izpis_h1_title_alt

Style and Culture-specific Items in English Translations of Erich Kästner’s Emil and the Detectives
ID Šabec, Ksenija (Author), ID Currie, Oliver (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Valenčič Arh, Urška (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (2,45 MB)
MD5: 9826A3C86CDB5979025F812152612B23

Abstract
This master’s thesis focuses on the children’s novel Emil and the Detectives written by the German writer Erich Kästner and its three translations into English. Emil and the Detectives was published in 1929 and it is Kästner’s most famous work as well as the only one to survive the original Nazi book burnings in 1933. Unlike most novels for children, Emil is set in the real world of the 1920s Berlin. Since its publication, more than 50 translations have been made into many languages, and in the last 80 years, several translators have taken on the task of translating the novel into English alone. The book was first translated into English by the American translator May Massee in 1930, by the British translator Eileen Hall in 1959, and most recently by the American translator William Martin in 2007. The empirical part of the thesis compares Kästner’s famous novel with the three English translations mentioned above, focusing on the culture-specific items – of which the novel contains many, as it portrays Emil’s adventures in Berlin – and on Kästner’s humorous, ironic and satirical literary style, which is also an important feature of his novels for children in general. The thesis aims to establish how German culture of the 1920s has been presented to English-speaking readership over time, and how well each individual translation presents Kästner’s unique authorial style to English-speaking children.

Language:English
Keywords:Erich Kästner, literary translation, children’s literature, culture-specific items, authorial style
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2024
PID:20.500.12556/RUL-163739 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:211192323 This link opens in a new window
Publication date in RUL:10.10.2024
Views:100
Downloads:17
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:German
Title:Stil und Kulturspezifika in englischen Übersetzungen von Emil und die Detektive Erich Kästners
Abstract:
Die vorliegende Magisterarbeit beschäftigt sich mit dem Kinderroman Emil und die Detektive des deutschen Schriftstellers Erich Kästner und seinen drei Übersetzungen ins Englische. Emil und die Detektive wurde 1929 veröffentlicht und ist Kästners berühmtestes Werk, das auch als einziges die Bücherverbrennung der Nazis 1933 überlebte. Emil spielt in der realen Welt in Berlin der 1920er Jahre. Seit seinem Erscheinen wurden mehr als 50 Übersetzungen in zahlreiche Sprachen gemacht, und in den letzten 80 Jahren haben mehrere Übersetzer den Roman allein ins Englische übertragen. Das Buch wurde erstmals 1930 von der amerikanischen Übersetzerin May Massee ins Englische übertragen, 1959 von der britischen Übersetzerin Eileen Hall und zuletzt 2007 von dem amerikanischen Übersetzer William Martin. Der empirische Teil der Magisterarbeit vergleicht Kästners berühmten Roman mit den drei obenerwähnten englischen Übersetzungen und konzentriert sich dabei auf die kulturspezifischen Einheiten – von denen der Roman viele enthält, da er Emils Abenteuer in Berlin verbildlicht – und auf Kästners humorvollen, ironischen und satirischen literarischen Stil, der auch ein wichtiges Merkmal seiner Kinderromane im Allgemeinen ist. Ziel der Arbeit ist es, herauszufinden, wie die deutsche Kultur der 1920er Jahre im Laufe der Zeit der englischsprachigen Leserschaft präsentiert wurde und wie gut jede einzelne Übersetzung Kästners einzigartigen schriftstellerischen Stil für englischsprachige Kinder wiedergibt.

Keywords:Erich Kästner, literarische Übersetzung, Kinderliteratur, kulturspezifische Einheiten, schriftstellerischer Stil

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back