izpis_h1_title_alt

Ukrajinski prevod lastnih imen v mladinski prozi Jane Bauer
ID Klymecʹ, Marʺjana (Avtor), ID Soroka, Olha (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,06 MB)
MD5: 47A77B7B1593539ED3364A96508F425B
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/604 Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
V zadnjih letih je slovenska literatura med ukrajinskimi bralci, tudi mlajšimi, vse bolj priljubljena. Pri ukvarjanju z mladinsko književnostjo se prevajalec sooča z zahtevnim izzivom, in sicer s prevajanjem lastnih imen, ki so pogosto pomensko zaznamovana, izražajo čustva, niansirajo pomene in predstavljajo lastnosti likov. V tem primeru ima prevajalec precejšnjo svobodo pri iskanju najprimernejših prevajalskih rešitev, s katerimi ohrani značilnosti, pojasni pomenske plasti besedila in besedilo približa ciljnemu občinstvu. Avtorici prispevka analizirata pristope in strategije prevajanja lastnih imen v ukrajinskih prevodih mladinskih proznih del slovenske pisateljice Jane Bauer Groznovilca v hudi hosti ter Groznovilca in divja zima.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenska književnost, otroška književnost, mladinska književnost, prevajanje, prevajanje v ukrajinščino, lastna imena
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Status publikacije:Objavljeno
Različica publikacije:Objavljena publikacija
Leto izida:2024
Št. strani:Str. 158-165
PID:20.500.12556/RUL-163501 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:81'25:821.163.6-93=161.2:347.189
DOI:10.4312/SSJLK.60.158-165 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:202828035 Povezava se odpre v novem oknu
Avtorske pravice:
Licenca navedena na pristajalni strani zbornika.
Datum objave v RUL:08.10.2024
Število ogledov:125
Število prenosov:19
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Podoba v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi : 60. seminar slovenskega jezika, literature in kulture
Uredniki:Jerica Vogel
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Založba Univerze
Leto izida:2024
ISBN:978-961-297-353-7
COBISS.SI-ID:198460419 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Zbirka Seminar slovenskega jezika, literature in kulture
Številčenje v zbirki:60
ISSN zbirke:2386-0561

Licence

Licenca:CC BY-SA 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.sl
Opis:Ta licenca Creative Commons je zelo podobna običajni licenci Priznanje avtorstva, vendar zahteva, da so materialne avtorske pravice na izpeljanih delih upravljane z enako licenco.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
In recent years, Slovenian literature has become more familiar to Ukrainian readers, including children. When translating children’s literature, one challenge for translators is translating names because they are often bright and emotional, contain a certain meaning, and express attributes of the character. Translators have sufficient latitude in searching for the best translation solutions to preserve these characteristics, reveal the semantic layers of the text, and make the text more accessible to the reader. This article analyzes the strategies and methods of translating names in the Ukrainian translation of two books by the Slovenian writer Jana Bauer: Groznovilca v hudi hosti (Scary Fairy in the Wicked Woods) and Groznovilca in divja zima (Scary Fairy and the Wild Winter).

Ključne besede:Slovene literature, children’s literature, translation, translations into Ukrainian, names

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj