Slovensko-hrvaška pisateljica Zofka Kveder (1878–1926) je v literarni zgodovini zapostavljena tako kot slovenska kot tudi kot hrvaška književnica. Primerjalna, medkulturna interpretacija dveh romanov Zofke Kveder je podana v obliki kratke zgodbe o prvem branju. Prinaša pomisleke v zvezi s kakovostjo romana Njeno življenje (1914), pa tudi z njegovim feminističnim značajem. Avtorju interpretacije se zdi mnogo zanimivejši avtoričin roman v pismih, objavljen v hrvaščini, Hanka (1917), ki z analizo medkulturnih kategorij svojevrstno kaže večstransko polivalentnost in
privlačnost, in sicer tako v jezikovno-umetniškem kot tudi v idejnem, feminističnem in pacifističnem smislu. Implicitna primerjalno-slavistična perspektiva pri interpretaciji pa kaže, da bi bil prevod (v slovenščino) in/ali ponovni hrvaški natis romana Hanka pridobitev za obe književni kulturi, posebno za slovesko feministično kritiko, morda v večji meri kot »forsiranje« zbirke črtic Misterij žene ali romana Njeno življenje.
|