Prevedene otroške knjige lahko otrokom omogočijo, da se prek zanimivih zgodb učijo in spoznavajo nove kulture. Koliko se bo otrok naučil o tuji kulturi, je odvisno od prevajalske strategije, za katero se bo prevajalec odločil. Prevajalci lahko bralca približajo izvorni kulturi s potujevanjem. V tem primeru se kulturno-specifični elementi ohranijo. Prevajalec se lahko odloči, da bo izvirno besedilo približal bralčevi kulturi z udomačitvijo. V tem primeru se kulturno-specifični elementi spremenijo tako, da se izbere elemente, ki jih bo bralec prepoznal. Namen tega magistrskega dela je analizirati besedila in ilustracije v izbranih italijanskih otroških knjigah, ki so bile prevedene v angleščino. Knjige, vključene v analizo so slikanica za mlajše bralce (3-7 let), The Big Book of Slumber, zbirka kratkih zgodb z naslovom Telephone Tales za 8-12 let stare bralce ter štiri zgodbe iz zbirke Geronino Stulton (My Name is Stilton, Geronimo Stilton; Geronimo’s Valentine; Thea Stilton and the Roman Holiday; Operation: Secret Recipe), namenjene 7-10 let starim bralcem. Namen analize je ugotoviti, katere prevajalske strategije so bile uporabljene, s posebnim poudarkom na kulturno-specifičnih elementih, prisotnih v besedilih in ilustracijah. Analiza je pokazala, da sta v izbranih delih, strategiji potujevanja in podomačevanja uporabljeni komplementarno. Strategija podomačevanja je bila v nekaterih primerih uporabljena pri prevodih imen junakov. Prevajalci so uporabili strategijo potujevanja, kadar so tuje elemente izvorne kulture (kot so na primer hrana, geografski kraji) ohranili tudi v prevodih. Poleg tega je analiza pokazala pomembnost povezave med besedilom in ilustracijami v otroški književnosti.
|