izpis_h1_title_alt

Prevodne izmenjave med slovenščino in korejščino: Prevajanje književnosti
ID Fišer, Lara (Avtor), ID Mikolič Južnič, Tamara (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Kang, Byoung Yoong (Komentor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,21 MB)
MD5: C7D78CE530A0B698BDABA316D32EBF77

Izvleček
Magistrsko delo obravnava področje literarnega prevajanja iz slovenščine v korejščino in obratno, ki doslej še ni bilo raziskano. Delo najprej opredeli ključne odnose in stike med Slovenijo in Južno Korejo ter izpostavi, kako ta področja sodelovanja vplivajo na povpraševanje po prevajalskih storitvah in književno prevajanje med jezikoma. Nato je predstavljen razvoj literarnega prevajanja v in iz korejščine ter kako se to odraža v izmenjavah s slovenščino. Glavni del raziskave predstavlja analiza književnih del, ki so bila prevedena iz slovenščine v korejščino in obratno, na podlagi izdelanih seznamov izdanih del do leta 2024. Za zbiranje podatkov o izdanih prevedenih literarnih delih je bila izvedena bibliografska raziskava preko sistema COBISS in dLib, nekaj prevedenih del je moč najti na spletni strani JAK, potreben pa je bil tudi pregled korejskih spletnih knjigarn. Dela, dostopna v fizični obliki, so bila nato pridobljena in pregledana za pridobitev manjkajočih podatkov. Do leta 2024 je izšlo 62 različnih književnih del – 30 prevedenih iz slovenščine v korejščino ter 32 prevedenih iz korejščine v slovenščino. Analiza je pokazala, da ima prevajanje iz korejščine v slovenščino daljšo zgodovino kot obratno ter da se danes med jezikoma prevajajo predvsem sodobni, nagrajeni avtorji ter uspešnice. Največ je prevodov krajših del, predvsem otroške literature, najmanj pa je prevodov poezije, pri čemer je opaziti večjo raznolikost med prevedenimi deli iz korejščine v slovenščino kot obratno. Večina del je bila prevedena posredno preko angleščine, zaradi pomanjkanja neposrednih prevajalcev pa je nastalo zelo malo neposrednih prevodov. Prav tako je subvencijo za prevod prejelo le nekaj del, vendar pomena institucionalne podpore kljub temu ne gre zanemariti. Prihodnost je ne glede na nekatere izzive obetavna, saj obstaja možnost za bogatejšo literarnoprevodno izmenjavo med slovenščino in korejščino. Raziskava je dobro izhodišče za nadaljnje študije in lahko služi tako koreanistom in prevajalcem kot tudi založnikom.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:Prevodni tokovi, slovenščina, korejščina, književnost, literarno prevajanje.
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2024
PID:20.500.12556/RUL-161519 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:209002499 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:12.09.2024
Število ogledov:161
Število prenosov:23
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translation exchanges between Slovenian and Korean: Literary translation
Izvleček:
This master thesis deals with the field of literary translation from Slovene into Korean and vice versa, which has not been explored before. The thesis first identifies the key relations and contacts between Slovenia and South Korea and highlights how these areas of cooperation influence the demand for translation services and literary translation between the two languages. It then outlines the development of literary translation into and from Korean and how this is reflected in exchanges with Slovenian. The main part of the research is an analysis of literary works translated from Slovene into Korean and vice versa, based on two compiled lists of published works up to the year 2024. To collect data on published translated literary works, bibliographic research was carried out through COBISS and dLib, some translated works were found on the JAK website, as well as through a survey of Korean online bookstores. The works available in physical form were then obtained and checked for missing data. By 2024, 62 different literary works had been published – 30 translated from Slovenian into Korean and 32 translated from Korean into Slovenian. The analysis shows that the history of translation from Korean into Slovene is longer than the reverse and that today mainly contemporary, award-winning authors and bestsellers are being translated between the two languages. The most frequently translated books are shorter works, especially children's literature, while the least translated is poetry, with a greater variety of works translated from Korean into Slovene than vice versa. Most of the works have been translated indirectly through English as due to the lack of direct translators, very few direct translations have been produced. Although only a few works have received financial support for translation the importance of institutional support cannot be ignored. Despite some challenges, the future is promising, as there is the possibility of a richer literary translation exchange between Slovene and Korean. This research is a good starting point for further studies and can serve Korean studies scholars, translators, and publishers.

Ključne besede:Translation flows, Slovenian, Korean, literature, literary translation.

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj