izpis_h1_title_alt

Angleški frazemi z živalsko komponento: Iskanje španskih in slovenskih ustreznic
ID Bukovec, Tjaša (Avtor), ID Pihler Ciglič, Barbara (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Vrbinc, Marjeta (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (2,37 MB)
MD5: 0BEEB3855F6EE0AFE86136AE8F9DF279

Izvleček
To magistrsko delo obravnava angleške frazeme z živalmi in kako se ti izrazijo v španščini in slovenščini ter raziskuje podobnosti in razlike med enakovrednimi idiomatičnimi izrazi v teh treh jezikih in zakaj obstajajo. Raziskuje tudi razloge za odsotnost španskih in slovenskih idiomatičnih ustreznic za angleške frazeme z živalmi ter kako to vpliva na prevajalski postopek in rezultat. Teoretični del obravnava frazeologijo in frazeološke enote s poudarkom na frazemih. Obravnava tudi kulturne vplive na idiomatične izraze in medjezikovno enakovrednost frazemov. Poleg tega govori o prevajanju frazeoloških enot, različnih pristopih k temu postopku in težavah, s katerimi se lahko srečujejo prevajalci pri prevajanju frazeoloških enot. Analiza temelji na korpusu 200 angleških frazemov z živalmi, ki je nastal s pomočjo dveh slovarjev angleških frazemov: Oxford Dictionary of English Idioms in Collins Dictionary of English Idioms. Vsakega od teh frazemov spremlja vsaj ena možnost prevoda v španščino in slovenščino. V analizi so opisane in pojasnjene različne možnosti prevajanja, ki so razdeljene na idiomatične in neidiomatične prevode, ki se naprej razdelijo na idiomatične prevode z enakimi besednimi komponentami in tiste z različnimi besednimi komponentami ter neidiomatične prevode s parafraziranjem in dobesedne prevode.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:frazemi z živalmi, angleščina, španščina, slovenščina, prevajanje, idiomatične medjezikovne ustreznice
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2024
PID:20.500.12556/RUL-159582 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:201927683 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:12.07.2024
Število ogledov:210
Število prenosov:30
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:English Idioms with an Animal Component: Looking for Spanish and Slovene Equivalents
Izvleček:
This thesis deals with English idioms with an animal component and how they are expressed in Spanish and Slovene. It investigates the similarities and differences between the equivalent idiomatic expressions in these three languages and why they exist. It also explores the reasons behind the absence of Spanish and Slovene idiomatic equivalents for English idioms with an animal component and how this affects the translation process and result. The theoretical part explores phraseology and phraseological units, with emphasis on idioms. It also addresses cultural influence on idiomatic expressions and cross-linguistic equivalence of idioms. Furthermore, it tackles the translation of phraseological units, different approaches to this process and problems translators might encounter when translating PUs. The analysis is based on a corpus of 200 English idioms with an animal component created using two dictionaries of English Idioms: Oxford Dictionary of English Idioms and Collins Dictionary of English Idioms. Each idiom is accompanied by at least one translation option into Spanish and Slovene. The analysis outlines and explains different translation options, categorises them into idiomatic and non-idiomatic translations, and then further classifies them as idiomatic translations with the same lexical constituents, those with different lexical constituents, and non-idiomatic translations by paraphrase and literal translations.

Ključne besede:idioms with an animal component, English, Spanish, Slovene, translation, idiomatic cross-linguistic equivalents

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj