The article presents some possibilities for improving dictionaries from the translator’s point of view. Dictionaries, glossaries and terminology databases (as well as, recently, parallel corpora) are the basic tools for translators. The existing Slovene electronic dictionaries are based on dictionaries in book form – the data from those books were transformed into computer software following the line
of least resistance. However, electronic dictionaries could provide more functionality than books: full-text search, fuzzy search, corpora as a source of collocations, dynamically linked dictionary and corpus, and continuous improvements of a dictionary instead of new dictionary projects every few decades. As an example of practical use of the proposed improvements, the Evroterm terminology database is presented.
|