izpis_h1_title_alt

Adam Skalar in njegov rokopisni kodeks - Skalarjevo prevajalsko delo
ID Deželak Trojar, Monika (Author)

.pdfPDF - Presentation file, Download (137,41 KB)
MD5: 4E956AF009C7E53AF603F3B3306BC94A
URLURL - Source URL, Visit https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-27/ This link opens in a new window

Abstract
Rokopis Adama Skalarja je pomembno delo katoliške obnove, ki zaokrožuje na videz skromno bero slovenskih teoloških oz. slovstvenih del tega obdobja. Skalarjev kodeks vsebuje dva prevoda, Shulla tiga premishluuana in Exemplar odSuetiga Bonauentura, ter spisa Vsakdanie spomishlane vernih karshanskich dushiz in Vselai inu nikoli, to ie vezhnost. Drugi prevod (Exemplar) je natančno datiran, nastal je v decembru 1643. Kodikološka analiza kodeksa je pokazala, da je v vseh delih uporabljen papir istega proizvajalca, kar izpričuje sočasnost nastanka prvega, drugega in četrtega spisa v kodeksu. Skalar je s svojima prevodoma v dotedanjo zakladnico slovenskega slovstva prispeval dve novosti, meditativno prozo (Shulla tiga premishluuana) in v literarni kontekst preneseno filozofsko spekulacijo (Exemplar od Suetiga Bonauentura). Shulla tiga premishluuana je prevod spisa nemškega frančiškana Ioannesa Wolffa, natančneje, prevod drugega dela njegove knjige z naslovom Schuel der Betrachtung. Drugi Skalarjev prevod z naslovom Exemplar od Suetiga Bonauentura se naslanja na nemški prevod oz. predelavo latinskega spisa Bonaventure. Skalarjev nemški izvirnik nosi naslov Breuiloquium Sancti Bonaventurae. Das ist ein Exemplar und Vorbild deß Menschlichen Lebens . . Skalar se je s svojima prevodoma (kljub nekaterim germanizmom in gorenjskim narečnim značilnostim) izkazal za poznavalca protestantske tradicije knjižnega jezika in za spretnega prevajalca.

Language:Slovenian
Keywords:rokopisi, rokopisni kodeksi, kodikološke značilnosti rokopisa, barok, meditativna proza, 17.st., Adam Skalar, Skalerjeva prevoda: Shulla tiga premishluuana, Exemplar od Suetiga Bonauentura
Work type:Article
Typology:1.16 - Independent Scientific Component Part or a Chapter in a Monograph
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2010
Number of pages:Str. 19-40
PID:20.500.12556/RUL-152771 This link opens in a new window
UDC:272-29=03=163.6"1643":929Skalar A.
COBISS.SI-ID:31944237 This link opens in a new window
Publication date in RUL:06.12.2023
Views:288
Downloads:6
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Record is a part of a monograph

Title:Reformacija na Slovenskem : (ob 500-letnici Trubarjevega rojstva)
Editors:Aleksander Bjelčevič
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Year:2010
ISBN:978-961-237-380-1
COBISS.SI-ID:252810496 This link opens in a new window
Collection title:Obdobja
Collection numbering:27

Secondary language

Language:English
Abstract:
Adam Skalar's manuscript is an important work from the Catholic restoration that fills out the apparently modest collection of Slovenian theological and literary works in this period. Skalar's codex includes two translations titledShulla tiga premishluuana (School of Contemplation) and Exemplar od Suetiga Bonauentura (The Exemplar of Saint Bonaventure), as well as the essaysVsakdanie spomishlane vernih karshanskich dushiz (Everyday Reflections of Devout Christian Souls) and Vselai inu nikoli, to ie vezhnost (Always and Never: That Is Eternity). The second translation (i.e., Exemplar) is dated December 1643. Codicological analysis of the manuscript has shown that paper from the same manufacturer was used in all the works, indicating that the first, second, and fourth documents in this codex were written around the same time. With these two translations, Skalar made two new contributions to the Slovenian literature of that time: meditative prose (Shulla tiga premishluuana) and philosophical speculation transferred to a literary context (Exemplar od Suetiga Bonauentura). Shulla tiga premishluuana is a translation of an essay by German Franciscan Ioannes Wolff, the second part of his book Schuel der Betrachtung (School of Contemplation). The second of Skalar's translations is based on the German translation or adaptation of a Latin essay by Saint Bonaventure. The German original that Skalar used is titled Breuiloquium Sancti Bonaventurae. Das ist ein Exemplar und Vorbild deß Menschlichen Lebens (Breviloquium by Saint Bonaventure: An Exemplar and Model of Human Life). Although he used Germanisms and Upper Carniolan dialect features, these two translations prove that Skalar was familiar with the Protestant tradition of the standard language and a skillful translator.

Keywords:manuscripts, manuscript codex, codicological manuscript characteristics, Slovene literature, Baroque, meditative prose, 17th cent., Adam Skalar, Skalar’s translations Shulla tiga premishluuana and Exemplar od Suetiga Bonauentura

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back