Podrobno

Slovenski prevodoslovni korpus
ID Vintar, Špela (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (395,12 KB)
MD5: 843599908A2F2B60D690FB6AD0D61F7C
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-28/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Prispevek podaja pregled zanimivih tujih raziskovalnih izsledkov s področja korpusnega prevodoslovja, nato pa predstavi hipoteze o pričakovanih lastnostih prevedene slovenščine, ki smo jih oblikovali bodisi na podlagi dosedanjih raziskav bodisi še nepreverjenih slutenj o razširjenih prevajalskih strategijah v našem prostoru. Nazadnje predstavljamo Slovenski PrevOdoslOvni Korpus (SPOOK), projekt gradnje petjezičnega vzporedno primerljivega korpusa izvirnih in prevedenih besedil, ki bo podlaga za preverjanje teh hipotez.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenščina, korpusno prevodoslovje, prevodoslovni korpusi, Slovenija, zgodovina prevajanja, prevedeni jezik, prevodne univerzalije
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.08 - Objavljeni znanstveni prispevek na konferenci
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2009
Št. strani:Str. 385-391
PID:20.500.12556/RUL-151920 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:811.163.6'25:005:81'322.4
COBISS.SI-ID:41359202 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:25.10.2023
Število ogledov:568
Število prenosov:44
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
VINTAR, Špela, 2009, Slovenski prevodoslovni korpus. V : Infrastruktura slovenščine in slovenistike [na spletu]. Objavljeni znanstveni prispevek na konferenci. Ljubljana. 2009. p. 385–391. [Dostopano 18 april 2025]. Pridobljeno s: https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=151920
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Infrastruktura slovenščine in slovenistike
Uredniki:Marko Stabej
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Leto izida:2009
ISBN:978-961-237-333-7
COBISS.SI-ID:248431360 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:28

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
The paper gives an overview of interesting research findings in the field of corpus-based translation studies and then presents some initial hypotheses about the expected characteristics of translated Slovene. A resource that shall facilitate new findings is the Slovene Translation Corpus (SPOOK), a project to construct a multilingual cross-comparable corpus of original and translated texts.

Ključne besede:Slovene language, translation studies, corpus-based translation studies, translational corpora, Slovenia, history of translation, translated language, translation universals

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
  1. Samodejno odkrivanje semantičnih premikov v prevodih
  2. Izvor norme v prevodnih besedilih
  3. Odgovori sodobnih slovenskih jezikovnih virov na vprašanja prevajanja francoskih lastnih imen in kulturno-specifičnih izrazov v slovenščino
  4. Načela transkribiranja in označevanja posnetkov v referenčnem govornem korpusu slovenščine
  5. Francoske glagolske in samostalniške kolokacije v angleških in slovenskih prevodih
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:Ni podobnih del

Nazaj