The undergraduate thesis focuses on words borrowed from English into the Czech language – Anglicisms, and compares borrowing words into Czech with borrowing into Slovenian. Languages in contact have always influenced each other, and in recent decades, with the development of technology and the internet, the influence of English has become more and more noticeable. The thesis lists and describes various principles of adopting foreign words from the phonological point of view, of which transphonemization is the most common. The thesis also describes the transphonemization of individual English phonemes in Czech and Slovenian, as well as the problem of creating dictionary entries – lexicographers are always faced with the decision of how to present borrowed words and how to, in synchronous dictionaries, indicate that a word is still in the process of adoption, while at the same time reflecting the realistic current state of the language. At the end of the theoretical part of the thesis, the attitude of linguists, as well as the public, towards Anglicisms in Czech and Slovenian is explained, what borrowings are acceptable and what should be avoided. In the analytical part, the author analyzes a sample of Anglicisms from a Czech dictionary of foreign words (Akademický slovník cizích slov), and compares the words with equivalents found in any of the Slovenian dictionaries (if equivalents could be found). The words are compared according to the degree to which they are borrowed (how much their spelling and pronunciation are adapted to the target language) and sorted by the differences in the categories of spelling, pronunciation, and meaning.
|