izpis_h1_title_alt

Ironične implikature v delu Seis problemas para don Isidro Parodi in njihov prenos v angleški prevod Six problems for don Isidro Parodi
ID Pestotnik, Mateja (Avtor), ID Pihler Ciglič, Barbara (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Ilc, Gašper (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,06 MB)
MD5: 02EC25C390E8D9219F42701F80E0AA78

Izvleček
V magistrski nalogi raziskujemo izražanje ironije v literarnem delu Seis problemas para don Isidro Parodi in v njegovem prevodu v angleščino. V teoretičnem delu predstavimo nekatere temeljne teorije o ironiji (Griceove teorije in teorije, ki temeljijo na polifoniji, npr. teorijo Sperberja in Wilsona 2004, Clarka in Gerriga 1984, Ducrota 1984 itd.). Pri razlikovanju med ironičnimi in neironičnimi povedmi se opiramo na Attardovo teorijo (2000), ki pojasnjuje in sistematizira vlogo konteksta pri ustvarjanju ironije (the theory of contextual inappropriateness). Predstavimo tudi teorijo Albe Juez (1995) o izražanju ironije s kršenjem katerekoli maksime, kar se lahko za vsako maksimo doseže z uporabo določenih off-record strategij, ki sta jih predstavila Brown in Levinson (1987) v okviru svoje teorije vljudnosti. Poleg tega predstavimo jezikovne označevalce ironije, ki jih je zbrala skupina GRIALE (2006). Na koncu predstavlimo tudi nekatere študije o ironiji, ki so bile opravljene na področju prevodoslovja – funkcionalni prevod ironije Christianne Nord (2010), prevod ironije z diskurzivnega vidika Hatima (1997) –, in si ogledamo nekatere splošne značilnosti prevedenih besedil, kot jih razlaga Laviosa-Braithwaite (1998). V empiričnem delu analiziramo 24 konkretnih primerov ironije s petimi različnimi vrstami jezikovnih označevalcev ironije, pri čemer ugotavljamo kontekstualne dejavnike, zaradi katerih je poved ironična, katere maksime se kršijo in off-record strategije, ki se za to uporabijo. V angleškem prevodu opazujemo, ali se ironija ohranja ali ne in kakšen vpliv imajo nanjo kršenje maksim, uporaba off-record strategij, komunikacijska situacija in splošne značilnosti prevedenih besedil. Rezultati analize primerov so pokazali, da se ironija v prevodu praviloma ohrani, kadar se ohrani kršitev maksime izvirnega besedila ali pa se vsaj, če se kršitev izvirne maksime izgubi, to nadomesti s kršitvijo druge maksime. Jezikovni označevalci ironije so pomagali prepoznati ironijo, vendar niso bili vedno pogoj za njeno ohranitev v prevodu. Analiza komunikacijske situacije v delu nam je omogočila razložiti ironijo kot pojav, ki lahko presega okvire zgodbe, kar kaže, da je ironija večplasten pojav in jo moramo zato razlagati s širokega zornega kota.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:ironija, pogovorne maksime, off-record strategije, prevajanje, Šest problemov za Isidra Parodija.
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2022
PID:20.500.12556/RUL-147688 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:11.07.2023
Število ogledov:466
Število prenosov:28
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Ironic implicatures in the work Seis problemas para don Isidro Parodi in Spanish and its transmission into its English translation Six problems for don Isidro Parodi
Izvleček:
The objective of this master’s thesis is to investigate the production of irony in the literary work Seis problemas para don Isidro Parodi and in its translation into English. In the theoretical part some fundamental theories on irony and the different approaches that have been adopted to explain it (Gricean theories and theories based on polyphony, e.g., the theories of Sperber and Wilson 2004, Clark and Gerrig 1984, Ducrot 1984, etc.) are presented. To distinguish ironic utterances from non-ironic ones we rely on Attardo's theory of contextual inappropriateness (2000) which explains and systematises the role of context in the production of irony. Furthermore, we present Alba Juez's (1995) theory, which states that irony can be produced through the violation of any of the four conversational maxims, using the off-record strategies, presented by Brown and Levinson (1987) in the framework of their politeness theory. In addition, the linguistic markers of irony collected by the GRIALE group (2006) are examined. Finally, we present some studies on irony carried out in the field of translation studies – the functional translation of irony by Christianne Nord (2010), the translation of irony from the discursive perspective by Hatim (1997) – and we look at some universal features of translated texts as explained by Laviosa-Braithwaite (1998). In the empirical part we analyse 24 concrete examples of irony with 5 different types of linguistic markers of irony, determining the contextual factors that make the utterance ironic, the maxims violated, and the off-record strategies used to produce the violation. In the English translation we observe whether irony is preserved or not and try to determine how the violation of maxims, the off-record strategies used, the communicative situation and the universal features of translated texts influence this. The results of the analysis of the examples show that irony is generally preserved in translation when the violation of the original maxim is preserved. If the violation of the original maxim is lost, this may be compensated by a violation of another maxim in order to preserve the irony. Linguistic indicators of irony have helped to recognise irony but were not always the condition for its preservation in the translation. The analysis of the communicative situation in the work has enabled us to explain irony as a phenomenon that can go beyond the frameworks of the story, which shows that irony is a complex phenomenon that requires to be studied by combining different theories, not just the theory of pragmatics.

Ključne besede:irony, conversational maxims, off-record strategies, translation, Six problems for don Isidro Parodi.

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj