izpis_h1_title_alt

Stopnja prevedljivosti in stopnja recepcije
ID Strsoglavec, Đurđa (Author)

.pdfPDF - Presentation file, Download (95,19 KB)
MD5: FAE1B5F4017E9681177416C41CD852F3
URLURL - Source URL, Visit https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-33/ This link opens in a new window

Abstract
Prispevek predstavlja prevodne rešitve v hrvaškem in srbskem prevodu pravljice Maček Muri Kajetana Koviča, ki vplivajo na recepcijo tega kultnega slovenskega besedila v ciljni kulturi oz. literarnem sistemu. Vodilni vprašanji sta, v kolikšni meri ustrezen/neustrezen medkulturni prenos semantičnih polj različnih poimenovanj olajšuje/otežuje razumevanje oz. recepcijo in kakšen je pri tem pomen stopnje prevedljivosti izvirnega besedila.

Language:Slovenian
Keywords:slovenska književnost, slovenska mladinska književnost, prevodi v hrvaščino, prevodi v srbščino, prevajanje, recepcija, Maček Muri
Work type:Article
Typology:1.16 - Independent Scientific Component Part or a Chapter in a Monograph
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2014
Number of pages:Str. 447-455
PID:20.500.12556/RUL-147548 This link opens in a new window
UDC:81'255.4=163.6=163.41/.42
COBISS.SI-ID:56292194 This link opens in a new window
Publication date in RUL:07.07.2023
Views:680
Downloads:30
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Abstract:
The article deals with translation solutions found in Croatian and Serbian adaptations of the original Slovene fairy tale Maček Muri by Kajetan Kovič. These solutions have a direct impact on the reader response to this canonised Slovene text in the target culture and are of crucial importance for the text's incorporation into the target literary system. The two key questions pursued here are: the degree to which the adequate/inadequate intercultural transfer of semantic fields of different nominalisations makes understanding or receiving of the original text possible/impossible; and the role that the degree of the original text's translatability plays in this kind of intercultural transfer.

Keywords:translation, semantic field, Maček Muri, reader response

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back