Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
Open Science Slovenia
Open Science
DiKUL
slv
|
eng
Search
Browse
New in RUL
About RUL
In numbers
Help
Sign in
Stopnja prevedljivosti in stopnja recepcije
ID
Strsoglavec, Đurđa
(
Author
)
PDF - Presentation file,
Download
(95,19 KB)
MD5: FAE1B5F4017E9681177416C41CD852F3
URL - Source URL, Visit
https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-33/
Image galllery
Abstract
Prispevek predstavlja prevodne rešitve v hrvaškem in srbskem prevodu pravljice Maček Muri Kajetana Koviča, ki vplivajo na recepcijo tega kultnega slovenskega besedila v ciljni kulturi oz. literarnem sistemu. Vodilni vprašanji sta, v kolikšni meri ustrezen/neustrezen medkulturni prenos semantičnih polj različnih poimenovanj olajšuje/otežuje razumevanje oz. recepcijo in kakšen je pri tem pomen stopnje prevedljivosti izvirnega besedila.
Language:
Slovenian
Keywords:
slovenska književnost
,
slovenska mladinska književnost
,
prevodi v hrvaščino
,
prevodi v srbščino
,
prevajanje
,
recepcija
,
Maček Muri
Work type:
Article
Typology:
1.16 - Independent Scientific Component Part or a Chapter in a Monograph
Organization:
FF - Faculty of Arts
Year:
2014
Number of pages:
Str. 447-455
PID:
20.500.12556/RUL-147548
UDC:
81'255.4=163.6=163.41/.42
COBISS.SI-ID:
56292194
Publication date in RUL:
07.07.2023
Views:
680
Downloads:
30
Metadata:
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
Copy citation
Share:
Secondary language
Language:
English
Abstract:
The article deals with translation solutions found in Croatian and Serbian adaptations of the original Slovene fairy tale Maček Muri by Kajetan Kovič. These solutions have a direct impact on the reader response to this canonised Slovene text in the target culture and are of crucial importance for the text's incorporation into the target literary system. The two key questions pursued here are: the degree to which the adequate/inadequate intercultural transfer of semantic fields of different nominalisations makes understanding or receiving of the original text possible/impossible; and the role that the degree of the original text's translatability plays in this kind of intercultural transfer.
Keywords:
translation
,
semantic field
,
Maček Muri
,
reader response
Similar documents
Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:
Back