izpis_h1_title_alt

Recepcija slovenske književnosti na Japonskem
ID Mita, Jun (Author)

.pdfPDF - Presentation file, Download (181,29 KB)
MD5: 7D50EC6D3A973F3019BAADE16280E97B
URLURL - Source URL, Visit https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-33/ This link opens in a new window

Abstract
Članek obravnava recepcijo slovenske književnosti na Japonskem, ki je še precej skromna. Doslej smo dobili tri prevode leposlovja v knjižni obliki, vsi pa so bili pripravljeni s sodelovanjem dveh nepoklicnih prevajalcev: Slovenca z znanjem japonščine in Japonke brez znanja slovenščine. Četudi zanimanje za srednje- in vzhodnoevropsko literaturo na Japonskem ni majhno, na Japonskem zagotovo primanjkuje primernih japonskih književnih prevajalcev slovenskega jezika in izobraževalnih programov zanje.

Language:Slovenian
Keywords:slovenska književnost, literarna recepcija, prevodi v japonščino, literarno prevajanje, Japonska, Ivan Cankar, Skodelica kave, Hlapec Jernej, Hiša Marije Pomočnice
Work type:Article
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2014
Number of pages:Str. 289-297
PID:20.500.12556/RUL-147452 This link opens in a new window
UDC:821.163.6.09:81'255.4=163.6=521:028(520)
COBISS.SI-ID:13052931 This link opens in a new window
Publication date in RUL:05.07.2023
Views:429
Downloads:17
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Record is a part of a monograph

Title:Recepcija slovenske književnosti
Editors:Alenka Žbogar
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Year:2014
ISBN:978-961-237-707-6
COBISS.SI-ID:276084736 This link opens in a new window
Collection title:Obdobja
Collection numbering:33
Collection ISSN:1408-211X

Secondary language

Language:English
Abstract:
This article examines the reception of Slovene literature in Japan, which is still quite modest. There have only been three translations of fiction in book form, and all of them were produced through the cooperation of two amateur translators: a Slovene with knowledge of Japanese and a Japanese without knowledge of Slovene. Despite the fact that interest in Central and Eastern European literature is not so limited in Japan, there is certainly a lack of suitable translators for the Slovene language, as well as educational programmes.

Keywords:Slovene literature, literary reception, translation to Japanese language, literary translating, Japan, Ivan Cankar, A Cup of Coffee, The Bailiff Yerney, The Ward of Our Lady Mercy

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back