izpis_h1_title_alt

Nekaj posebnosti prevoda romana Berte Bojetu Filio ni doma v litovščino
ID Masyte, Laima (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (103,70 KB)
MD5: 9CD99EC14076A4693112A83890CFE8A4
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-33/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
V prispevku obravnavamo načine prevajanja v litovščino, ki so ključni za opise duševnih stanj in fizičnih občutkov dveh junakinj romana Berte Bojetu Filio ni doma (1990). Primerjava dveh besedil in analiza prevajalskih sredstev, ki jih uporablja prevajalka (pretvorbe na leksikalni, skladenjski in stilistični ravni), potekata na besednopomenski ravni ter razkrivata različne pristope k dojemanju in predstavitvi prepovedanih tem o nasilju ter spolnosti.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenska književnost, literarna recepcija, prevajanje v litovščino, literarno prevajanje, prevajalska sredstva, leksikalne spremembe, izhodiščno besedilo (IB), ciljno besedilo (CB), dodatek, izpust
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2014
Št. strani:Str. 263-269
PID:20.500.12556/RUL-147448 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:821.163.6.09:37.091.2(497.5Istra)
COBISS.SI-ID:13045507 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:05.07.2023
Število ogledov:901
Število prenosov:10
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Recepcija slovenske književnosti
Uredniki:Alenka Žbogar
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Leto izida:2014
ISBN:978-961-237-707-6
COBISS.SI-ID:276084736 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:33
ISSN zbirke:1408-211X

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
The article analyses the methods of translating into Lithuanian the descriptions of the mental state and physical feelings of two characters that are central to the novel Filio ni doma (Filio is Not at Home, 1990) by Berta Bojetu. The comparison of the two texts and the analysis of the translation approaches applied by the translator (transformations on the lexical, syntactical and stylistical level) is realised on the lexical-semantic level, and it reveals different approaches to the comprehension and representation of the forbidden theme of violence and sexuality.

Ključne besede:Slovene literature, literary reception, translation to Lithuanian language, literary translating, translation approaches, lexical changes, source text, target text, lexical changes, amplification, reduction

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj