izpis_h1_title_alt

Nekaj posebnosti prevoda romana Berte Bojetu Filio ni doma v litovščino
ID Masyte, Laima (Author)

.pdfPDF - Presentation file, Download (103,70 KB)
MD5: 9CD99EC14076A4693112A83890CFE8A4
URLURL - Source URL, Visit https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-33/ This link opens in a new window

Abstract
V prispevku obravnavamo načine prevajanja v litovščino, ki so ključni za opise duševnih stanj in fizičnih občutkov dveh junakinj romana Berte Bojetu Filio ni doma (1990). Primerjava dveh besedil in analiza prevajalskih sredstev, ki jih uporablja prevajalka (pretvorbe na leksikalni, skladenjski in stilistični ravni), potekata na besednopomenski ravni ter razkrivata različne pristope k dojemanju in predstavitvi prepovedanih tem o nasilju ter spolnosti.

Language:Slovenian
Keywords:slovenska književnost, literarna recepcija, prevajanje v litovščino, literarno prevajanje, prevajalska sredstva, leksikalne spremembe, izhodiščno besedilo (IB), ciljno besedilo (CB), dodatek, izpust
Work type:Article
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2014
Number of pages:Str. 263-269
PID:20.500.12556/RUL-147448 This link opens in a new window
UDC:821.163.6.09:37.091.2(497.5Istra)
COBISS.SI-ID:13045507 This link opens in a new window
Publication date in RUL:05.07.2023
Views:1525
Downloads:38
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Record is a part of a monograph

Title:Recepcija slovenske književnosti
Editors:Alenka Žbogar
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Year:2014
ISBN:978-961-237-707-6
COBISS.SI-ID:276084736 This link opens in a new window
Collection title:Obdobja
Collection numbering:33
Collection ISSN:1408-211X

Secondary language

Language:English
Abstract:
The article analyses the methods of translating into Lithuanian the descriptions of the mental state and physical feelings of two characters that are central to the novel Filio ni doma (Filio is Not at Home, 1990) by Berta Bojetu. The comparison of the two texts and the analysis of the translation approaches applied by the translator (transformations on the lexical, syntactical and stylistical level) is realised on the lexical-semantic level, and it reveals different approaches to the comprehension and representation of the forbidden theme of violence and sexuality.

Keywords:Slovene literature, literary reception, translation to Lithuanian language, literary translating, translation approaches, lexical changes, source text, target text, lexical changes, amplification, reduction

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back