Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali pa uporabite sodobnejši brskalnik.
Nacionalni portal odprte znanosti
Odprta znanost
DiKUL
slv
|
eng
Iskanje
Brskanje
Novo v RUL
Kaj je RUL
V številkah
Pomoč
Prijava
A millennium of One thousand and one nights
ID
Blažič, Milena
(
Avtor
),
ID
Iseni, Arburim
(
Avtor
)
PDF - Predstavitvena datoteka,
prenos
(521,74 KB)
MD5: 9E0F2532202ABF472E479459AB0189B6
URL - Izvorni URL, za dostop obiščite
https://ijssh.ielas.org/index.php/ijssh/article/view/62
Galerija slik
Izvleček
No other work of Oriental literature has had such an influence on Europe as the collection of Arabic tales entitled One Thousand and One Nights. It was first translated from the Syrian original into French (Les Mille et Une Nuits, 1704–17) by the orientalist Antoine Galland and into English by Richard Burton (The Thousand Nights and a Night, 1885–88). The first Slovenian translation is an adaptation: the translator was Filip Lipe Haderlap, and the title was Tisoč in ena noč: pravljice iz jutrovih dežel (One Thousand and One Nights: Fairy Tales from the Lands of the East, 1880–91). It is a Christianized translation from German based on the Viennese edition (Max Habicht, Friedrich Heinrich von der Hagen, Carl Schall: Die Erzählungen der 1001 Nacht aus Tunesien. Arabische Erzahlungen [1825]). In the Slovenian adaptation, Scheherazade is called Lunica, Dinarezada Srebrnica, Sultan Shahryar is Riar, his brother Shahzeman is Senan, and the vizier is a minister. Makalonca (1944) by F. S. Finžgar was also taken from the Arabic collection entitled Zgodba o Kamar-al-Zamanu in kitajski princesi Badur (The Tale of Kamar al-Zaman and the Chinese Princess Badur), in Haderlap’s translation under the title Historija od princa Krasnobora in od Kitajske princezinje Milene (The History of Prince Krasnobor and of the Chinese Princess Milena). Slovenian readers are most familiar with individual fairy tales (Aladdin and the Magic Lamp, Ali Baba and the Forty Thieves, The Thief of Bagdad, The Magic Horse, Harun al-Rashid, The Fisherman and the Genie, Open Sesame, Sinbad the Sailor, The Three Apples, etc.).
Jezik:
Angleški jezik
Ključne besede:
Arabic fairy tales
,
Sultan Shahryar
,
Scheherazade
,
1001 nights
Vrsta gradiva:
Članek v reviji
Tipologija:
1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija:
PEF - Pedagoška fakulteta
Status publikacije:
Objavljeno
Različica publikacije:
Objavljena publikacija
Leto izida:
2023
Št. strani:
Str. 21-26
Številčenje:
Vol. 8, no. 2
PID:
20.500.12556/RUL-147284
UDK:
82-343
ISSN pri članku:
2545-420X
COBISS.SI-ID:
157124611
Avtorske pravice:
Licenca CC BY-NC-ND 4.0 je v članku razvidna iz hiperpovezave (
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
) na besedi "license" na dnu vseh strani članka. (Datum opombe: 3. 7. 2023)
Datum objave v RUL:
29.06.2023
Število ogledov:
1267
Število prenosov:
73
Metapodatki:
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
Kopiraj citat
Objavi na:
Gradivo je del revije
Naslov:
International journal of social sciences & humanities
Skrajšan naslov:
IJSSH
Založnik:
Association-Institute for English Language and American Studies
ISSN:
2545-420X
COBISS.SI-ID:
140597763
Licence
Licenca:
CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Povezava:
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.sl
Opis:
Najbolj omejujoča licenca Creative Commons. Uporabniki lahko prenesejo in delijo delo v nekomercialne namene in ga ne smejo uporabiti za nobene druge namene.
Sekundarni jezik
Jezik:
Slovenski jezik
Ključne besede:
arabske pravljice
,
sultan Shahryar
,
Šeherezada
,
1001 noč
Podobna dela
Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:
Nazaj