Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
Open Science Slovenia
Open Science
DiKUL
slv
|
eng
Search
Browse
New in RUL
About RUL
In numbers
Help
Sign in
A millennium of One thousand and one nights
ID
Blažič, Milena
(
Author
),
ID
Iseni, Arburim
(
Author
)
PDF - Presentation file,
Download
(521,74 KB)
MD5: 9E0F2532202ABF472E479459AB0189B6
URL - Source URL, Visit
https://ijssh.ielas.org/index.php/ijssh/article/view/62
Image galllery
Abstract
No other work of Oriental literature has had such an influence on Europe as the collection of Arabic tales entitled One Thousand and One Nights. It was first translated from the Syrian original into French (Les Mille et Une Nuits, 1704–17) by the orientalist Antoine Galland and into English by Richard Burton (The Thousand Nights and a Night, 1885–88). The first Slovenian translation is an adaptation: the translator was Filip Lipe Haderlap, and the title was Tisoč in ena noč: pravljice iz jutrovih dežel (One Thousand and One Nights: Fairy Tales from the Lands of the East, 1880–91). It is a Christianized translation from German based on the Viennese edition (Max Habicht, Friedrich Heinrich von der Hagen, Carl Schall: Die Erzählungen der 1001 Nacht aus Tunesien. Arabische Erzahlungen [1825]). In the Slovenian adaptation, Scheherazade is called Lunica, Dinarezada Srebrnica, Sultan Shahryar is Riar, his brother Shahzeman is Senan, and the vizier is a minister. Makalonca (1944) by F. S. Finžgar was also taken from the Arabic collection entitled Zgodba o Kamar-al-Zamanu in kitajski princesi Badur (The Tale of Kamar al-Zaman and the Chinese Princess Badur), in Haderlap’s translation under the title Historija od princa Krasnobora in od Kitajske princezinje Milene (The History of Prince Krasnobor and of the Chinese Princess Milena). Slovenian readers are most familiar with individual fairy tales (Aladdin and the Magic Lamp, Ali Baba and the Forty Thieves, The Thief of Bagdad, The Magic Horse, Harun al-Rashid, The Fisherman and the Genie, Open Sesame, Sinbad the Sailor, The Three Apples, etc.).
Language:
English
Keywords:
Arabic fairy tales
,
Sultan Shahryar
,
Scheherazade
,
1001 nights
Work type:
Article
Typology:
1.01 - Original Scientific Article
Organization:
PEF - Faculty of Education
Publication status:
Published
Publication version:
Version of Record
Year:
2023
Number of pages:
Str. 21-26
Numbering:
Vol. 8, no. 2
PID:
20.500.12556/RUL-147284
UDC:
82-343
ISSN on article:
2545-420X
COBISS.SI-ID:
157124611
Copyright:
Licenca CC BY-NC-ND 4.0 je v članku razvidna iz hiperpovezave (
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
) na besedi "license" na dnu vseh strani članka. (Datum opombe: 3. 7. 2023)
Publication date in RUL:
29.06.2023
Views:
1265
Downloads:
73
Metadata:
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
Copy citation
Share:
Record is a part of a journal
Title:
International journal of social sciences & humanities
Shortened title:
IJSSH
Publisher:
Association-Institute for English Language and American Studies
ISSN:
2545-420X
COBISS.SI-ID:
140597763
Licences
License:
CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Link:
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Description:
The most restrictive Creative Commons license. This only allows people to download and share the work for no commercial gain and for no other purposes.
Secondary language
Language:
Slovenian
Keywords:
arabske pravljice
,
sultan Shahryar
,
Šeherezada
,
1001 noč
Similar documents
Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:
Back