izpis_h1_title_alt

Vpliv cenzure na prevajanje tuje literature v Sovjetski zvezi in v Španiji v času diktature Francisca Franca : magistrsko delo
ID Dvornik, Zala (Author), ID Fock, Ignac (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Javornik, Miha (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,68 MB)
MD5: 3514E534A80D1A7E2FAAEF8ED4766714

Abstract
Magistrsko delo se ukvarja s primerjavo vpliva uradne državne cenzure na prevajanje tuje literature v Sovjetski zvezi in v Španiji med diktaturo Francisca Franca. V obeh državah sta se po državljanskih vojnah vzpostavila totalitarna režima, ki sta uvedla cenzurni aparat za nadzorovanje vse literarne produkcije, vključno s prevodno literaturo. Tuja literatura je bila za oba režima posebno problematična, saj je lahko vsebovala elemente, ki so bili v nasprotju z državno ideologijo in načinom življenja, ki sta jih režima hotela vsiliti državljanom. V primeru Sovjetske zveze in Španije gre za dva ideološko nasprotujoča si sistema, zato je cilj magistrskega dela raziskati, kako so se ideološka nasprotja odražala v izboru in cenzuriranju prevodne proze. Pri raziskavi je upoštevana teorija prevajanja, natančneje kulturni preobrat, v okviru katerega teoretik André Lefevere trdi, da na prevajanje vplivajo različni »patronati«, »poetike« in »ideologije«. Raziskava je pri tem omejena na definicijo cenzure, ki je obstajala v totalitarnem režimu. Delo se osredotoča na zgodovinske in politične okoliščine, ki so vplivale na prevajalstvo, ter na razvoj cenzurnega sistema s poudarkom na cenzuriranju tuje literature. Predmet preučevanja so tudi različni akterji, ki so sodelovali v cenzurnem procesu. V zadnjem delu se vpliv cenzure analizira in ponazori na prevodih del Komu zvoni, 1984 in Jane Eyre, ki kažejo, da je bil cenzurni aparat v obeh državah nekonsistenten in nepredvidljiv ter da so španski in sovjetski bralci zaradi cenzurnih posegov brali nekoliko različne verzije romanov, ki so odražale ideološka nasprotja med režimoma in so danes še vedno dostopne javnosti.

Language:Slovenian
Keywords:cenzura, prevajanje, ideologija, prevodna literatura, totalitarni režim, Francova diktatura, Sovjetska zveza
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:[Z. Dvornik]
Year:2023
Number of pages:96 str.
PID:20.500.12556/RUL-146915 This link opens in a new window
UDC:82.03.09:355.244.1(460+470)
COBISS.SI-ID:157937411 This link opens in a new window
Note:
TÍTULO: La influencia de la censura en la traducción de literatura extranjera en la Unión Soviética y en España durante la dictadura de Francisco Franco / RESUMEN: pag. 77-82 // НАЗВАНИЕ: Влияние цензуры на перевод иностранной литературы в Советском Союзе и в Испании во времена диктатуры Франсиско Франко / РЕЗЮМЕ: п. 83-89
Publication date in RUL:16.06.2023
Views:1135
Downloads:78
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:Russian
Title:The influence of censorship on the translation of foreign literature in the Soviet Union and in Spain during the dictatorship of Francisco Franco
Abstract:
The thesis researches and compares the influence of official state censorship on the translation of foreign literature in the Soviet Union and in Francoist Spain. After the civil wars, totalitarian regimes were established in both countries, which led to the introduction of a new censorship apparatus to control all literary production, including translated literature. Foreign literature was particularly problematic for the regimes, as it could contain elements that contradicted the state ideology and the way of life that the regimes wanted to impose on the citizens. The Soviet Union and Spain were two ideologically opposed systems, therefore the aim of the master's thesis is to investigate how the ideological oppositions were reflected in the selection and censorship of translated literature. The research also based on translation theory, more specifically the cultural turn in which the theorist André Lefevere argues that translation is influenced by different “patronages”, “poetics”, and “ideologies”. Furthermore, the research is limited to the definition of censorship that existed under the totalitarian regime. The thesis focuses on the historical and political circumstances that influenced translation and on the development of the censorship system, with an emphasis on the censorship of foreign literature. The various actors involved in the censorship process are also investigated. In the last part, the impact of censorship is analyzed and illustrated by the translations of For Whom the Bell Tolls, 1984, and Jane Eyre, which show that the censorship apparatus was inconsistent and unpredictable in both countries, and that Spanish and Soviet readers read slightly different versions of the novels as a result of censorship interventions, which reflected the ideological contradictions and are still available to be read by the public today.

Keywords:censorship, translation, ideology, translated literature, totalitarian regime, Francoist Spain, Soviet Union

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back