The article focuses on some general problems arising during the initial analysis of the unplublished late 19th century catechism manuscript, which was translated from Italian into the local variety of Slovene by Giovanni Grimaz from Porzus in the Torre Valley (Italy). By observing the multilingual use, in particular the formal and diaphasic features of the language, the author first tries to identify the written background from which the text arose and then the role of the Slovene language in the complex multilingual condition of the Slovene-speaking community in the province of Udine.
|