Despite their high quality, neural machine translation systems still face certain problems, including terminology translation and terminology consistency. This thesis analyzes machine translation of terms for the language pair English-Slovene. First, English and Slovene texts in karstology were translated using two NMT systems, DeepL and Google Translate. Incorrect translations of terms were then divided into seven categories. Machine translations of terms were compared with the translation equivalents in the term base and with the reference translation, and the match percentages were calculated. The highest match percentage was observed in matching the Google Translate translations with terms in the term base (83%). Further analysis revealed that the NMT systems achieve higher quality when translating terms into Slovene; the reason for this is that international literature has adopted certain karst terms from Slavic languages; for example, polje, doline, and ponor. More correct term translations were created by Google Translate, which also achieves higher terminology consistency.
|