izpis_h1_title_alt

Ponovitev med govorno posebnostjo in retorično figuro v dokumentarnem filmu Izbira 2020 – Trump ali Biden: analiza prevajalskih strategij v slovenski podnaslovitvi
ID Žagar, Lucija (Avtor), ID Orel Kos, Silvana (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,08 MB)
MD5: 55326ADEDC7C3191DAD14C71C3FA3014
.xlsxXLSX - Priloga, prenos (48,60 KB)
MD5: 577FDFDEB9D7A5A5D7EBDBAF2A76B67D

Izvleček
Magistrsko delo obravnava analizo prevoda ponovitev govornih posebnosti in retoričnih figur v političnem dokumentarnem filmu; filmskemu žanru, v katerem je prikazan resnični svet okoli nas. V teoretičnem delu so predstavljene značilnosti in zgodovina dokumentarnega filma ter opisane prevajalske težave žanra zaradi prisotnosti elementov govorjenega jezika. Opredeljene so značilnosti politične retorike in uporaba retoričnih figur. Predstavljena sta retorična sloga obravnavanih kandidatov na predsedniških volitvah leta 2020 v Združenih Državah Amerike, Josepha R. Bidna in Donalda J. Trumpa. Velik del naloge je posvečen značilnim časovno-prostorskim omejitvam podnaslavljanja. Ker po definiciji in dejansko podnaslavljanje temelji na prenosu govorjene besede v pisno obliko, je predstavljena tudi splošna prevajalska praksa prevajanja govornih posebnosti in ponovitev ter splošen odnos slovenskih jezikoslovcev do ponavljanj v prevedenih besedilih. Pozornost najbolj usmerimo v podnaslavljalske oblikovne nasvete za izpuste in zgostitve elementov govornih posebnosti po delu Diaza Cintasa in Remael iz leta 2007 ter Smernicam za podnaslavljanje v slovenščini in Navodilom za oblikovanje podnapisov na Radioteleviziji Slovenija. Empirični del vsebuje natančno analizo prevajalskih strategij ponovitev v slovenskih podnapisih. Oblikovane so tri hipoteze. V prvi hipotezi predvidevamo, da pripovedovalec zaradi vsebinske raznolikosti in zgoščenega pripovednega sloga ne uporablja ponovitev prvin iz proučevanih kategorij. V drugi hipotezi predvidevamo, da v slovenskem prevodu dokumentarnega filma zaradi časovno-prostorskih omejitev medija pri ponovitvah elementov spontanega govora (obotavljanja in napačnih začetkov, jecljanja in lastnih imen) prevladuje prevajalska strategija izpust. V tretji hipotezi predvidevamo, da v slovenskem prevodu zaradi časovno-prostorskih omejitev medija pri ponovitvah elementov iz kategorij premega govora in političnega diskurza (vnaprej pripravljenih političnih govorov, retoričnih figur in leksikalnih ponovitev in skandiranja) prevladuje prevajalska strategija zgostitev. Prvo in tretjo hipotezo smo ovrgli. Drugo hipotezo smo delno potrdili.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:dokumentarni film, ponovitev, govorna posebnost, retorična figura, podnaslavljanje
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2022
PID:20.500.12556/RUL-143586 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:135624707 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:29.12.2022
Število ogledov:650
Število prenosov:89
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Repetitions of speech traits and rhetorical figures in the documentary film The Choice 2020 – Trump vs. Biden: Analysis of the translation strategies in the Slovene subtitles
Izvleček:
The master's thesis deals with an analysis of translation strategies used with repetitions of speech traits and rhetorical figures in a political documentary; a film genre that aims at showing reality. The theoretical part outlines the characteristics and history of the documentary film and discusses its translation difficulties in subtitling as the genre contains elements of spoken language. It then presents features of political rhetoric and related rhetorical figures, as well as explores the rhetorical styles of two candidates in the 2020 US presidential elections, Joseph R. Biden and Donald J. Trump. A significant portion of the theoretical part is devoted to the most distinctive characteristic of subtitling – its technical constraints of time and space. As the subtitling process (by definition) entails a shift in mode from speech to writing, the thesis outlines translation practices regarding speech traits and repetitions, as well as the traditional attitude of Slovene linguists towards using repetitions in translated texts. Based on Audiovisual Translation: Subtitling by Diaz Cintas and Remael (2007), a special focus is given to subtitling recommendations for the omission and condensation of speech traits. In addition, Guidelines for Subtitling in Slovenia and the Subtitling Guidelines implemented at Radio-Television Slovenia are described. The empirical part is a comprehensive analysis of the translation strategies used for repetitions in Slovene subtitles. Three hypotheses are formulated. The first hypothesis assumes that, on account of the condensed narrative style and the diverse content of the film, the narrator does not use repetitions from the selected categories. The second hypothesis assumes that, due to the time-space constraints of subtitling, the prevailing translation strategy for repetitions found in the categories of spontaneous speech (hesitations and false starts, stuttering and repetitions of proper names) is omission. The third hypothesis assumes that, due to the time-space constraints of subtitling, the prevailing translation strategy for repetitions found in the categories of direct speech and political discourse (prepared political speeches, rhetorical figures, lexical repetitions, and chants) is condensation. Hypotheses one and three are refuted. Hypothesis two is partially confirmed.

Ključne besede:documentary film, repetition, speech trait, rhetorical figure, subtitling

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj