izpis_h1_title_alt

Prevajanje kulturnih realij (na primeru zbirke Vodič kroz srpski mentalitet) : magistrsko delo
ID Jovanović, Staša (Avtor), ID Strsoglavec, Đurđa (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (826,24 KB)
MD5: DC0E309F162835401AEC7966CF77730F

Izvleček
V magistrski nalogi Prevajanje kulturnih realij (na primeru zbirke Vodič kroz srbski mentalitet) smo iz srbskega v slovenski jezik prevedli šestnajst zaključenih besedil, ki jih žanrsko uvrščamo v hibrid kratke zgodbe in eseja. Pri prevajanju smo posebno pozornost namenili kulturnim realijam ali kulturno specifični leksiki. O kulturnih realijah govorimo, ko se besedišče izhodiščnega in ciljnega jezika med seboj med seboj ne prekriva, zato je za prenos le-tega potreben poseben način obravnave, ki v prevodu ohranja normativne, slogovne in funkcijske elemente izvirnika. Pri prevajanju besedil iz zbirke Vodič kroz srbski mentalitet avtorja Moma Kaporja nas je zanimalo katere kategorije kulturnih realij so v zapisih prisotne in s katerimi prevajalskimi postopki jih v ciljni jezik najustrezneje prenesemo.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:srbska književnost, prevajalski postopki, kulturno specifična leksika, kulturne realije, prevodi v slovenščino, Momo Kapor, Vodič kroz srbski mentalitet
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:[S. Jovanović]
Leto izida:2019
Št. strani:67 str.
PID:20.500.12556/RUL-141816 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:821.163.41-31Kapor M.:81'25=163.6
COBISS.SI-ID:128273411 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:09.10.2022
Število ogledov:821
Število prenosov:43
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:The translation of cultural realia (in the case of A Guide to the Serbian Mentality)
Izvleček:
The master's thesis The translation of cultural realia (in the case of A Guide to the Serbian Mentality) contains sixteen translated texts from Serbian to Slovene, which genre-wise belong to the short story-essay hybrid. We put a particular attention towards the cultural realia or, in other words, the culturally specific lexis. We are discussing the cultural realia, when the vocabularies of the source language and the target language do not overlap. That is why we need to apply a special treatment to these texts, which keeps the normative, stylistic and functional elements of the original in the translation. In the case of translating texts from A Guide to the Serbian Mentality by Momo Kapor we were interested in the categories of cultural realia present in the work and the translation strategies needed to transmit them suitably into the target-language.

Ključne besede:Serbian literature, cultural realia, A Guide to the Serbian Mentality, translation into Slovene, Momo Kapor, culturally specific lexis, translation strategies

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj