izpis_h1_title_alt

Linguistic Aspects of Social Class in Five Jeeves & Wooster Books and Their French Translations
ID Rebetz, Jonathan Samuel (Author), ID Currie, Oliver (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Gacoin-Marks, Florence (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (732,54 KB)
MD5: CAFABB56EBE988E99DF92ED3DF00403C

Abstract
This master's thesis explores the representation of social class in P.~G. Wodehouse's Jeeves & Wooster books from the perspective of language. Initially, it is shown that Wodehouse used many stereotypes in his caracterization of Bertie Wooster and his manservant Jeeves. Then, since their use of language is one of those stereotypes, the thesis tries to establish how it could be analysed. Extant sociolinguistic frameworks are explored and assessed with regard to their their usefulness in the analysis of literary works. The conclusion is that while variationist methods are indispensable for the analysis of the spontaneous speech of living subjects, their usefulness is limited for literary studies. Still, a method that is applicable also in literature is the careful analysis of the linguistic variable. Furthermore, many other sociolinguistic concepts can be used with the purpose of understanding the potentially socially indexed language in a literary text, although the methods of their application have to be adapted to literary studies. One thus arrives at an interdisciplinary field -- the thesis names it literary sociolinguistics -- that analyses linguistic variables in literary texts in order to use them as supporting evidence in the explanation of characterization. Then, ensuing from the fact that the task of the literary translator is at its outset very similar to the task of the literary sociolinguist, a third academic field is appended to the framework miscellany, namely translation studies. Translators of all literary texts have to deal with the identification of socially and culturally connotated items (wherein one finds enregistered language) but in the case of novels where culturemes contribute to characterization, the latter are of extreme importance in translation; the translator must therefore follow several steps to translate such items well, and this thesis provides him with a possible course of action. The central section of the thesis, being the practical counterpart of the theoretical discussion, analyses the two main characters' personal idioms on the basis of a corpus of five novels, putting special emphasis on linguistic features characteristic of social class. The speech patterns of Jeeves and Wooster are interpreted through the analysis of the history, the formality, the typical contexts, and the corresponding register of the expressions used. The French translations of the identified patterns of speech are analysed by using the same criteria. Each of the translation choices is explained and assessed, and for those solutions which are held to be suboptimal, alternative translations are provided. Several universal conclusions are then drawn: firstly, that the concepts of sociolinguistics can indeed be useful in the analysis of works where there are many linguistic hints about the characters' social class; secondly, that the goal of a literary-sociolinguistic analysis should be the deeper understanding of characterization; thirdly, that the correct translation of sociolinguistic connotations is important but, as it is an example of cultureme translation, extremely difficult; and finally, that a translation can be moderately successful despite shortcomings when it comes to rendering sociolinguistic connotations in the target language, because in literary texts characterization is not dependent solely on the representation of the character's language.

Language:English
Keywords:P. G. Wodehouse, sociolinguistics, literary studies, fictolinguistics, translation studies
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2022
PID:20.500.12556/RUL-141793 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:125168131 This link opens in a new window
Publication date in RUL:08.10.2022
Views:500
Downloads:123
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:French
Title:Aspects linguistiques de la classe sociale dans cinq livres sur Jeeves et Wooster et dans leurs traductions françaises
Abstract:
Ce mémoire de master explore comment la classe sociale est représentée à travers le langage des deux personnages principaux dans une série d'oeuvres de P.G. Wodehouse. Au départ, il est démontré que Wodehouse a utilisé de nombreux stéréotypes dans sa caractérisation de Bertie Wooster et de son serviteur Jeeves. Ensuite, puisque leur langage fait partie de ces stéréotypes, le mémoire tente d'établir comment on pourrait l'analyser. Les cadres sociolinguistiques existants sont donc explorés et évalués en fonction de leur utilité dans l'analyse des oeuvres littéraires. On arrive à la conclusion suivante: bien que les méthodes variationnistes soient indispensables pour l'analyse de l'expression verbale spontanée des sujets vivants, leur utilité dans le cadre des études littéraires est limitée. Nonobstant, une méthode applicable également en littérature est l'analyse minutieuse de la variable linguistique. De surcroît, plusieurs autres concepts sociolinguistiques peuvent aussi être utilisés dans le but de comprendre le langage socialement indexé qu'on trouve à l'intérieur d'un texte littéraire, même si la méthode de leur application ne sera pas exactement celle de la sociolinguistique variationniste. C'est ainsi que se révèle un nouveau champ interdisciplinaire qui analyse les variables linguistiques dans les textes littéraires pour s'en servir dans l'explication de la caractérisation; on nomme cette discipline la sociolinguistique littéraire. Puis, découlant du fait que la tâche du traducteur littéraire est très similaire à la tâche du sociolinguiste littéraire, un troisième domaine est ajouté au cadre théorique, à savoir la traductologie. Le traducteur de tout texte littéraire doit faire face à l'identification d'éléments socialement et culturellement connotés (y inclus le langage qui est mis en registres), mais dans le cas des romans où les culturèmes contribuent à la caractérisation, ces éléments sont d'une extrême importance en traduction. Le traducteur doit donc suivre une séquence d'étapes pour bien les traduire, et le mémoire lui fournit une possible ligne de conduite. La partie centrale du mémoire représente la mise en pratique de la discussion théorique. Y sont analysés, sur la base d'un corpus de cinq romans, les idiomes personnels des Jeeves et Wooster. Un accent particulier est mis sur les traits linguistiques caractéristiques de la classe sociale. Les façons de parler de Jeeves et Wooster sont contextualisés à travers l'exploration de l'histoire, de la formalité, des contextes typiques et du registre correspondant des expressions qu'ils utilisent. Les traductions françaises des traits liguistiques identifiés sont analysées avec les mêmes critères. Chacune est expliquée et évaluée, et pour les solutions jugées sous-optimales, des traductions alternatives sont proposées. En dernier lieu, le mémoire propose plusieurs conclusions universelles: premièrement, que les concepts de la sociolinguistique peuvent effectivement être utiles dans l'analyse des oeuvres où il y a beaucoup d'indices linguistiques qui témoignent de la classe sociale des personnages; deuxièmement, que le but de d'analyse sociolinguistique-littéraire devrait être la méilleure compréhension de la caractérisation; troisièmement, que la traduction correcte des connotations sociolinguistiques est importante mais, comme il s'agit de traduction de culture, elle est aussi extrêmement difficile; et finalement, qu'on peut appeler une traduction modérément réussie malgré les éventuels défauts du point de vue de la traduction des connotations sociolinguistiques, car dans les textes littéraires la caractérisation ne dépend pas uniquement de la représentation du langage.

Keywords:P. G. Wodehouse, sociolinguistique, études littéraires, fictolinguistique, traductologie

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back