izpis_h1_title_alt

Prevajanje slogovnih prvin: Menuet za kitaro Vitomila Zupana
ID Štuhec, Eva (Avtor), ID Orel Kos, Silvana (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (2,17 MB)
MD5: D67510D3F83FB9DDBA107686410E8526

Izvleček
Slog, neločljivo povezan z vsebino, predstavlja pomemben del literarnega dela. Njegovo neupoštevanje pri prevajanju lahko vpliva na bralčevo dojemanje dela, zato je pomembno, da ga prevajalec čim bolje poustvari. V središču zanimanja magistrskega dela je vprašanje, ali je prevajalcu v prevodu z naslovom Minuet for Guitar uspelo ustvariti enak slogovni učinek, kot ga ima izvirnik Menuet za kitaro, roman Vitomila Zupana, prvič izdan leta 1975. Analiza izbranih slogovnih označevalcev – ekspresivnega besedja, citatnega besedja in frazemov – iz izvirnika in njihovih prevodnih ustreznic je pokazala, da je prevajalec slogovni učinek izvirnika poustvaril samo s prevedki za frazeme, medtem ko mu pri prevajanju ekspresivnega in citatnega besedja zaradi neohranitve elementov, ki pomembno prispevajo k identiteti izvirnika, to ni uspelo; pri prvem zaradi evfemizacije in devulgarizacije slabšalno-vulgarnih ter slogovne nevtralizacije ekspresivnih elementov, pri drugem pa zaradi zanikanja jezikovne diferenciacije. Posegi prevajalca v slog so dovolj veliki, da lahko govorimo o predrugačenju sloga izvirnika.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:literarni prevod, slog, slogovni označevalci, ekspresivno besedje, citatno besedje, frazemi
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2022
PID:20.500.12556/RUL-141423 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:123424003 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:29.09.2022
Število ogledov:388
Število prenosov:58
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translating style: Minuet for Guitar by Vitomil Zupan
Izvleček:
Style, inextricably linked to content, is an important feature of all literary works. Disregarding stylistic elements in translation may affect the reader's perception of the work, so it is essential that the translator recreate them to the greatest extent possible. The focus of this master's thesis is to determine whether the translator managed to create the same stylistic effect in the translation, entitled Minuet for Guitar, as is characteristic of the original, Menuet za kitaro, a novel by Slovene author Vitomil Zupan first published in 1975. The analysis of selected style markers—namely emotionally coloured vocabulary, foreign-language elements and idioms—found in the original and their translations showed that the translator did recreate the stylistic effect of the original when translating idioms. However, he did not manage to do so when translating emotionally coloured vocabulary and foreign-language elements, as he did not preserve the elements that reinforce the identity of the original—he either devulgarised or euphemised derogatory and vulgar expressions, stylistically neutralised the emotionally coloured vocabulary, or denied linguistic differentiation. As a result, the translator's interventions were significant enough to conclude that the original style was altered in translation.

Ključne besede:literary translation, style, style markers, emotionally coloured vocabulary, foreign-language elements, idioms

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj