izpis_h1_title_alt

Beseda in slika v dialogu: intersemiotični prevod kot nova razsežnost zgodbe
ID Černivec, Hana (Avtor), ID Čerče, Ksenija (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Stanič, Tomo (Komentor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (3,26 MB)
MD5: ABD9B0DC2E5D0B60C2E5586AD8282280

Izvleček
Diplomska naloga obravnava ilustracijo kot primer intersemiotičnega prevoda, v katerem skuša podoba besedilo poustvariti v vizualnem jeziku. Naloga utemelji nemožnost ekvivalence v prevodu in s tem prevajanje predstavi kot transformativno dejanje, ki razkriva razlike med jeziki in nestabilnost jezika kot takega. Kot ključno vodilo prevajanja izpostavi neločljivost oblike in pomena. S tem med drugim odgovarja na vprašanje, kako naj ilustracija resnično poustvarja (učinke, atmosfero…) in se z izvirnikom stika tudi v tistem, kar presega informacijo. Kot prevod je ilustracija z izvirnikom sopostavljena. Vzpostavljen dialog med besedo in podobo je mesto ponovne preobrazbe, poraja pa tudi vprašanje funkcije ilustracije-prevoda. Taiste jezikovne razlike, ki ovirajo prevajanje, se lahko v sopostavitvi izkažejo kot prednost. Hkrati pa tovrstna pozicija omogoča mnogo načinov sodelovanja besednega in vizualnega, v katerih lahko podoba zavzame bolj aktivno vlogo.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slikarstvo, ilustracija, prevod, intersemiotični prevod, jezik, razmerje med besedo in podobo, diplomska naloga
Vrsta gradiva:Diplomsko delo/naloga
Organizacija:ALUO - Akademija za likovno umetnost in oblikovanje
Leto izida:2022
PID:20.500.12556/RUL-140696 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:17.09.2022
Število ogledov:388
Število prenosov:75
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Word and Image in Dialogue: An Intersemiotic Translation as the Story's New Scope
Izvleček:
This paper examines illustration as an example of intersemiotic translation, in which an image seeks to re-create the text in visual language. The paper argues for the impossibility of equivalence in translation. Rather, translation is represented as a transformational act that exposes differences between languages and instability of language as such. It points out the inseparability of form and meaning as a key principle of translation. Among other things, this answers a question about how can an illustration re-create an information excess (atmosphere, effects) and establish a connection in what language produces with the way of writing. Illustration as a translation is juxtaposed with its original. Established word-image dialogue is a place of yet another transformation, but also, poses a question about the function of illustration as a translation. Same differences which, in translation, come across as obstacles, fix and emphasize verbal text in juxtaposition. On the other hand, this kind of position allows for many ways of word-image collaborations, in which images can strive for more of an active role.

Ključne besede:painting, illustration, translation, intersemiotic translation, language, word-image relationship, BA thesis

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj