This paper examines illustration as an example of intersemiotic translation, in which an image seeks to re-create the text in visual language. The paper argues for the impossibility of equivalence in translation. Rather, translation is represented as a transformational act that exposes differences between languages and instability of language as such. It points out the inseparability of form and meaning as a key principle of translation. Among other things, this answers a question about how can an illustration re-create an information excess (atmosphere, effects) and establish a connection in what language produces with the way of writing.
Illustration as a translation is juxtaposed with its original. Established word-image dialogue is a place of yet another transformation, but also, poses a question about the function of illustration as a translation. Same differences which, in translation, come across as obstacles, fix and emphasize verbal text in juxtaposition. On the other hand, this kind of position allows for many ways of word-image collaborations, in which images can strive for more of an active role.
|