In this master's thesis, we analysed supplementive clauses collected from Jules Verne’s Le tour du monde en quatre-vingt jours and their translations into Slovene, found in two translated novels. The goal of the study was to examine French initial verb-based (having as a base a gerund, a present participle, a past participle, or a prepositional infinitive) as well as verbless (having as a base an adjective or a noun) clauses, while also determining whether translators preserved these structures in Slovene, which translation strategies they opted for most commonly, and what problems they encountered. As supplementive clauses are semantically opaque and syntactically reduced, we also studied how often translators decided to make explicit their syntax and interpret the semantic relationship between source supplementive clauses and their main clause. We determined that the level of semantic and syntactic explicitation is considerably high and that translators usually translated supplementive clauses using finite verbs in different sentence structures (subordinate and coordinate clauses were the most common). Nevertheless, translators did preserve some supplementive clauses, which were analysed in detail – in doing so, we tried to describe their translation style. Finally, we presented some particularities regarding the translation of supplementive clauses and compared the findings of our research with results of existing studies. By drawing these conclusions in the field that had been, until recently, poorly studied, we tried to contribute to the efforts to define Slovene supplementive clauses and their characteristics, which both translators and Slovene users in general could benefit from.
|