Magistrsko delo se osredotoča na strategije prevajanja, ki se uporabljajo pri prenosu idiomov iz izvornega jezika v katerikoli ciljni jezik. Namen dela je opazovati in primerjati pristope k prevajanju idiomov na podlagi angleškega romana Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005) pisateljice J. K. Rowling in njegovih dveh uradnih prevodov v slovenski jezik, Polkrvni princ Branka Gradišnika (2006) in Princ mešane krvi Jakoba J. Kende (2011). Teoretični del zajema opredelitev značilnosti idiomov, izzive pri prevajanju idiomov in pregled šestih prevajalskih strategij, ki so tudi podlaga za raziskovalni del magistrske naloge. V drugem delu naloge v analizi obravnavamo referenčne idiome in njihove ustreznice v ciljnem jeziku s pomočjo pregleda podobnosti in raznolikosti prevajalskih pristopov v obeh slovenskih prevodih, poleg tega pa komentiramo tudi prevajalske izzive ter vključujemo pregled določenih primerov, ki so bili izbrani iz celotnega seznama najdenih frazemov. Primerjava temelji na slogovnih, leksikalnih in slovničnih opazkah o idiomatskih in neidiomatskih prevodnih ustreznicah figurativnih večbesednih leksikalnih enot iz izbrane knjige. Primeri, izbrani za analizo, omogočajo pregled vseh prevajalskih strategij in vključujejo idiomatske izraze, ki za primarno ciljno bralstvo niso najustreznejši ter izpuščene priložnosti za prevod z boljšo ustreznico v ciljnem jeziku.
|