izpis_h1_title_alt

Prevod starovzhodnoslovanske kronike Pripoved o minulih letih v slovenščino – zgledi, dileme in rešitve
ID Glaser, Aljaž (Avtor), ID Podlesnik, Blaž (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,46 MB)
MD5: 5CBFE46356BA15E1CE9F5AB26C2EC150

Izvleček
Magistrsko delo predstavlja kritično refleksijo slovenskega prevoda starovzhodnoslovanske kronike, znane pod naslovom Pripoved o minulih letih (Повѣсть временныхъ лѣт); celotno besedilo prevoda je kot priloga vključeno v magistrsko delo. Kot teoretska podlaga za ta poskus prevajalske avtorefleksije služi prevodoslovna teorija Štefana Vevarja, predvsem kakor je ta razvita v monografiji Vrvohodska umetnost prevajanja. V uvodnih razdelkih naloge najprej predstavimo glavne obrise te teorije, nato pa v jedrnem razdelku spoznamo devet principov Vevarjevega normativnega prevodoslovnega modela. Kot zgledi za aplikacijo teh principov v praksi so uporabljeni izbrani odlomki prevoda Pripovedi o minulih letih, vzporejeni z besedilom originala. V zadnjem razdelku magistrskega dela si podrobneje ogledamo primer prevajalskega problema pragmatično-etične narave, ki nekoliko prestopa okvire Vevarjevega prevodoslovja.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:cerkvenoslovanščina, Štefan Vevar, Pripoved o minulih letih, starevzhodnoslovanske kronike, prevodoslovje, normativni prevodoslovni model, prevajalska etika, prevodi v slovenščino
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:[A. Glaser]
Leto izida:2019
Št. strani:189 str.
PID:20.500.12556/RUL-133682 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:71035746 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:08.12.2021
Število ogledov:1210
Število prenosov:56
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:A translation of the Old East Slavonic chronicle The Tale of Bygone Years into Slovene – examples, dilemmas and solutions
Izvleček:
This Master’s Thesis is conceived as a critical reflection of the translation of the Old East Slavonic chronicle, known as The Tale of Bygone Years (Повѣсть временныхъ лѣт) into Slovene; the entirety of the translation is included in the Thesis as an attachment. The theoretical underpinning of this attempt at self-reflexion from the part of a translator is provided by the traductological theory of Štefan Vevar – mainly in the form it has assumed in the monograph titled The Acrobatic Art of Translation (Vrvohodska umetnost prevajanja). In the introductory chapters of the Thesis, we first lay out the main contours of this theory; then, in the central chapter, we acquaint ourselves with the nine principles of the normative traductological model developed by Vevar. We use passages from the translation of The Tale of Bygone Years, juxtaposed with the original text, as examples of the application of these principles in practice. In the last chapter of the Master’s Thesis, we take a closer look at an example of a translational problem that is pragmatic and ethical in nature, and which somewhat transcends the framework of Vevar’s traductology.

Ključne besede:Church Slavonic, Štefan Vevar, The Tale of Bygone Years, Old East Slavonic chronicles, traductology, a normative traductological model, ethics in translation, translations into Slovene

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj