izpis_h1_title_alt

Raba trpnika v otroški literaturi in njegove prevodne ustreznice v slovenskem jeziku
ID Miljančič Ruter, Marijana (Author), ID Stopar, Andrej (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (2,72 MB)
MD5: CFFEFC3A5A0ED964D87E4B9EB4198CCC

Abstract
Magistrska naloga z naslovom Raba trpnika v otroški literaturi in njegove prevodne ustreznice v slovenskem jeziku obravnava rabo angleškega tvornega načina v otroški literaturi in njegove prevodne ustreznice v slovenščini. V ta namen je bil izdelan vzporedni korpus, ki zajema primere trpnikov iz knjig Harry Potter and the Philosopher’s Stone in Harry Potter and the Chamber of Secrets, ki ju je napisala J. K. Rowling, v slovenščino pa prevedel Jakob J. Kenda. Analizirali smo vrsto angleških struktur v trpniku, njihovo obliko, prisotnost vršilca v povedih, pogostost teh struktur in razloge za njihovo rabo. Analiza je pokazala, da je večina angleških trpnikov prevedena v slovenščino s tvornikom. V slovenščini se angleški trpnik z vršilcem večinoma prevaja tako, da se uvede osebek, ki pa praviloma zavzame končni položaj v povedi in tako ohranja pomenski naboj. Če je vršilec živ, je večja verjetnost, da se bo v prevodu ohranil. Angleški trpniki brez vršilca so prevedeni bolj raznoliko. Najpogosteje se uvede splošni vršilec (3. oseba množine), ki ohranja vlogo trpnika brez vršilca v izvirniku. V magistrski nalogi je posebej predstavljen tudi vidik poučevanja angleškega trpnika pri učencih, ki se učijo angleščino kot tuji jezik. Ker se trpnik v slovenščini ne uporablja prav pogosto, je pri poučevanju potrebno nameniti tej temi posebno skrb.

Language:Slovenian
Keywords:trpnik, vršilec, živost osebka, vzporedni korpus, otroška literatura
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2021
PID:20.500.12556/RUL-127642 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:71460867 This link opens in a new window
Publication date in RUL:17.06.2021
Views:1584
Downloads:88
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:The Use of Passive Voice in Children’s Literature and Its Slovenian Translational Equivalents
Abstract:
The aim of this master’s dissertation was to analyse the use of the English passive voice in children’s literature and its Slovenian translational equivalents. To this end, a parallel corpus was created using as a source text Harry Potter and the Philosopher’s Stone and Harry Potter and the Chamber of Secrets, written by J. K. Rowling and translated into Slovenian by Jakob J. Kenda. The analysis focused on the type of English passive constructions, their form, presence of the agent in the sentence, their frequency and reasons for their use. The analysis revealed that English passives were predominately translated into Slovenian with their active counterparts. In case of agented passives, the agent in the Slovenian translation remains the subject but it was placed to the end position and thus kept in the information focus. It was established that animate agents were more likely to be retained than the inanimate ones. Agentless passives were translated more diversely. The most common strategy was to introduce a generic subject (third person plural), which performs the same function as the English agentless passive in the original. The dissertation also provides some insight into teaching English passive voice to students of English as a foreign language. As it is not a commonly used structure in the Slovenian language, the teaching of the passive voice requires special approach.

Keywords:passive voice, agent, subject animacy, parallel corpus, children’s literature

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back