This master's thesis explores the use of deontic modal expressions in parallel normative legal texts in Slovene and English. It is based on four hypotheses: i) only deontic modal expressions are used for prescribing manners of conduct, ii) each deontic modal expression analysed is translated in the corresponding target text segment with a single functionally corresponding modal expression, which is for the purposes of this analysis also considered to be among the most important, in at least 50% of cases, iii) the verbs morati in Slovene and must in English are equally represented in the source text and its translation in the corresponding language with a maximum deviation of 10%, and iv) there are fewer equivalents used to express the meaning of the analysed deontic modal expression, both in the English as well as the Slovene version of European legislation in comparison to Slovene legislation. In the first part of this thesis, the concept of modality and its different classifications are outlined, and selected modal expressions are presented in the contexts of the three types of modality, i.e. epistemic, deontic and dynamic. Furthermore, the characteristics of legal texts and legal language are briefly addressed, and Slovene and European legislation and the relationship between them are presented. In the second part, the results of the corpus analysis of normative legal texts, analysis of style guides for normative texts and an interview study are presented. The 600,000-word bi-directional translation corpus used in the analysis contains 40 legal texts. The corpus consists of two parallel bilingual subcorpora: a subcorpus of Slovene legislation comprising ten Slovene laws in its entirety and their corresponding English translations, and a subcorpus of European legislation comprising five regulations, three directives, a decision and an international treaty in English and its Slovene translation. Each legal act is analysed in terms of selected deontic modal expressions, comparing the original text and its translation. Concordances for each selected modal expression are extracted from the corpus and evaluated manually, whereby each concordance is classified as deontic or non-deontic, and compared to its translation equivalent. In addition, the expressions are also analysed in terms of their form (negation, conditional). Finally, an attempt is made to account for the unexpected cases, and possible explanations for such choices in translating and writing legal acts are provided.
|