izpis_h1_title_alt

Kontrastive Analyse zu deutschen und slowenischen Phrasemen mit Komponenten aus dem Bereich Fußball
ID Pečnik, Mitja (Avtor), ID Valenčič Arh, Urška (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,46 MB)
MD5: D6015774A1D5404B0E11CDCA86B07651

Izvleček
Magistrsko delo se ukvarja s področjem kontrastivne frazeologije. V središču dela so frazemi oz. primerjava nemških in slovenskih frazemov. Izbrane nemške frazeme s sestavinami s področja nogometa smo primerjali z njihovimi slovenskimi ustrezniki. S primerjavo smo poskušali najti podobnosti in razlike med nemškimi in slovenskimi frazemi. Glede na stopnjo ujemanja smo jih razdelili v štiri ekvivalenčne skupine. Samo 30 % nemških nogometnih frazemov v slovenščini ne obstaja, kar pomeni, da ima kar dve tretjini obravnavanih nemških frazemov s področja nogometa v slovenščini frazeološki ustreznik. Mnogi nemški in slovenski frazemi s področja nogometa ne upoštevajo nekaterih pomembnih značilnosti in lastnosti frazemov.

Jezik:Nemški jezik
Ključne besede:frazeologija, frazemi, ekvivalenca, ekvivalenčna skupina, nogometni jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2020
PID:20.500.12556/RUL-121745 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:26.10.2020
Število ogledov:1041
Število prenosov:146
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Contrastive Analysis of German and Slovene Phraseological Units Containing Items of Football
Izvleček:
The subject of this thesis is the field of contrastive phraseology. The centre of this work are phraseological units or rather the comparison between German and Slovene phraseological units. We compared the chosen German phraseological units containing items of football with their Slovene corresponding word. With the comparison we tried to find similarities and differences between the German and Slovene phraseological units containing items of football. With regard to the level of the correspondence between the phraseological units we divided them into four different equivalence groups. Only 30% of the chosen German football phraseological units dont exist in Slovene language, which means that two-thirds of the discussed German phraseological units have a corresponding phraseological word in Slovene language. Many German and Slovene phraseological units from the field of football do not abide by some important characteristics and features of the phraseological units.

Ključne besede:phraseology, phraseological units, equivalence, equivalence group, football language

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj