izpis_h1_title_alt

Trpniške oblike v francoščini in nemščini ter njihova raba v izbranih literarnih delih
ID Grašič, Tamara (Author), ID Vitez, Primož (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Krevs Birk, Uršula (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,35 MB)
MD5: D562BF9A1C14A24A3826D9B18341622D

Abstract
Magistrsko delo vsebuje primerjavo osnovnega pravila za tvorbo trpnika ter nadomestnih pasivnih oblik v francoščini in nemščini na podlagi primerov iz francoskega izvirnika dela Mali princ in nemškega romana Parfum ter njunih prevodov v nemščino in francoščino. Namen raziskave je ugotoviti, kako v enem in drugem jeziku obravnavajo pojav trpnika in nadomestnih trpniških struktur v različnih kontekstih, in izpostaviti morebitne podobnosti ter razlike obeh sistemov na podlagi izbranih literarnih del. Magistrsko delo je sestavljeno iz teoretičnega in empiričnega dela. V sklopu teoretičnega dela so najprej predstavljeni različni pristopi k obravnavanju slovnice (od tradicionalnega do modernejših pristopov), s pomočjo katerih je možna univerzalna primerjava enega in drugega jezikovnega sistema. Nato je predstavljen pojav trpnika v nemškem in francoskem jezikovnem sistemu v sklopu tradicionalnega pristopa. V empiričnem delu so analizirani primeri trpnika in nadomestnih trpniških struktur v izbranih literarnih delih. Primerjali smo pogostost trpnika v obeh jezikih v izvirnem francoskem Malem princu in nemškem Parfumu ter način prevajanja nadomestnih trpniških struktur in izzive pri njihovi interpretaciji. S pomočjo analize smo prišli do ugotovitev, da je prisotnost trpnika v enem in drugem jeziku precej primerljiva. Med enim in drugim jezikom smo kljub drugačnim domnevam našli kar nekaj podobnosti. Največji izziv predstavljajo prevodi nadomestnih trpniških struktur, ki enemu ali drugemu jezikovnemu sistemu niso poznane, vendar prevajalci kljub temu stremijo k rabi trpnika in ohranitvi njegovih funkcij.

Language:Slovenian
Keywords:francoščina, nemščina, trpnik, nadomestne trpniške strukture, Mali princ, Parfum
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2020
PID:20.500.12556/RUL-121268 This link opens in a new window
Publication date in RUL:02.10.2020
Views:928
Downloads:133
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:The French and German Passive Structures and their Use in Literature Works
Abstract:
The master’s thesis compares the formation of canonical passive voice with other non-canonical passive structures in French and German on the examples taken from the French original of The Little Prince and the German novel Perfume and their translations. The thesis intends to observe how this linguistic phenomenon is treated in both languages with regard to other or non-canonical passive structures as seen in different contexts. Moreover, the thesis aspires to emphasise the potential common features and dissimilarities of both linguistic systems based on the chosen literary works. The master’s thesis consists of two parts, i.e. the theoretical and the empirical part. The former shows various approaches to grammar (from traditional to modern ones) that allow a universal comparison of both languages. Subsequently, the passive phenomenon in German and French linguistic systems is described within the traditional approach to grammar. In the empirical part of the thesis, examples of canonical and other passive structures from both literary works are analysed with the focus on the comparison of the passive voice frequency in both languages. Particular emphasis is put on the translation practices of other passive structures and the interpretation challenges that they may present. The analysis’ results showed that the frequency level of passive voice in both languages is comparable. Furthermore, despite different initial assumptions, the research findings also indicated many similarities between French and German passive voice formation. The greatest translating challenge regarding passive voice are posed by passive structures which are unknown to one or the other linguistic system, yet the translators of both novels nevertheless strove toward the usage and preservation of passive voice and its functions.

Keywords:French, German, passive voice, other passive structures, The Little Prince, Perfume

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back