izpis_h1_title_alt

Phraseme in ausgewählten Märchen der Brüder Grimm und ihre Übersetzungen im Slowenischen
ID Kavšak, Ajda (Author), ID Valenčič Arh, Urška (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,11 MB)
MD5: 368744D93ABA11F790D11DB4BEA18149

Abstract
Diplomska naloga Frazemi v izbranih pravljicah bratov Grimm in njihovi prevodi v slovenščini obravnava področje frazeologije. V izbranih nemških pravljicah (Pogumni krojaček, Mizica, pogrni se!, Bremenski mestni godci, Volk in sedem kozličkov) sem poiskala frazeme in jih primerjala s slovenskimi prevodi Frana Albrehta (1969) in Polonce Kovač (1993). V prvem delu, teoretičnem, se osredotočam na frazeologijo kot vejo jezikoslovja, s pomočjo sekundarnih virov opišem najpomembnejše značilnosti in predstavim bistvene termine vede. Opišem tudi funkcijo frazemov v pravljicah. Ker gre za primerjavo prevodov, sem opisala tudi značilnosti prevajanja frazemov. Zanima me, ali sta avtorja prepoznala frazeme v pravljicah in kako uspešna sta pri tem bila. V drugem delu, empiričnem, se osredotočim na analizo frazemov.

Language:German
Keywords:frazeologija, pravljice, slovenščina, nemščina, prevajanje frazemov
Work type:Bachelor thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2020
PID:20.500.12556/RUL-119602 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:122822915 This link opens in a new window
Publication date in RUL:10.09.2020
Views:1014
Downloads:167
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Phraseological Units in Selected Grimm's Fairy tales and Their Slovene Translations
Abstract:
The bachelor’s thesis Phraseological Units in Selected Grimm’s Fairy tales and Their Slovene Translations discusses the fields of phraseology. I have chosen phraseological units out of the selected German fairy tales (The Brave Little Tailor, The Wishing-Table, Town Musicians of Bremen, The Wolf and the Seven Young Goats) and compared them to the Slovene translations of Fran Albreht (1969) and Polonca Kovač (1993). The first, theoretical part focuses on phraseology as a branch of linguistics. The crucial characteristics and phraseological technical terms are presented with the help of secondary sources, and I explain the function of phraseological units in the fairy tales. As the thesis focuses on the comparison between translation, the typical features of translating of phraseological unites are also discussed. I am interested, whether the authors have successfully detected the phraseological units and thus the second, empirical part focuses on the analysis of the phraseological units.

Keywords:phraseology, fairy tales, Slovenian language, German language, idiom translation

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back