izpis_h1_title_alt

Tvorjenje in prevajanje neologizmov v knjigi Stanisława Lema »Cyberiada« in njenih prevodih v češčino in slovenščino
ID Šarf, Katja (Avtor), ID Wtorkowska, Maria (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Stankovska, Petra (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (3,94 MB)
MD5: 1244EB48BEEB714338D1A969B63AB5DF

Izvleček
Magistrsko delo obravnava tvorjenje in prevajanje neologizmov v knjigi Cyberiada Stanisława Lema, ter v prevodih v češčino in slovenščino. V češčino je knjigo prevedel František Jungwirth, v slovenščino pa Nikolaj Jež. Zanima nas, na kakšen način je Lem ustvarjal neologizme, hkrati pa želimo ugotoviti tudi, ali sta prevajalca izbrane besede prevedla s pomočjo enakih postopkov, ali kako drugače. V teoretičnemu delu predstavimo podobnosti in razlike besedotvorne teorije v slovenščini, češčini in poljščini, ter opredelimo pojem neologizem. Dotaknemo se tudi samega prevajalskega postopka in osvetlimo slovensko, poljsko in češko klasifikacijo lastnih imen. V praktičnem delu se ukvarjamo z analizo izbranih neologizmov v vseh treh jezikih. Pri obravnavi podajamo primere neologizmov iz izvirnega besedila (poljščina), zraven pa izpišemo tudi ustreznice iz obeh prevodnih besedil. Kjer je mogoče razložimo izvor besed, pri obeh prevodih pa tudi komentiramo ali gre za neologizem ter ali se prevod ujema, delno ujema, ali pa sploh ne ujema z izvirnikom.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:Cyberiada, Stanisław Lem, neologizmi, besedotvorje, prevajanje
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:[K. Šarf]
Leto izida:2019
Št. strani:195 str.
PID:20.500.12556/RUL-113462 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:821.162.1.09Lem S.
COBISS.SI-ID:70939746 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:09.01.2020
Število ogledov:1282
Število prenosov:220
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Forming and translating neologisms in Stanisław Lem's “Cyberiad” and it's translations into Czech and Slovenian
Izvleček:
The master's thesis deals with forming and translating neologisms in Stanisław Lem's Cyberiad, and it's translations into Czech and Slovenian. The book was translated into Czech by František Jungwirh, and into Slovenian by Nikolaj Jež. We are interested in the process behind Lem's formation of neologisms, while trying to determine if the translators have translated the specified words with the same processes or not. In the theoretical part we show the similarities and differences of the word formation theory in Slovenian, Czech and Polish, and we determine the term neologism. We examine the translation process itself and we shine light on Slovenian, Polish and Czech proper names classification. In the practical part we deal with analysing of chosen neologisms in all three languages. In the analysis we specify examples of neologisms from the original (Polish) text and add their counterparts from both translations. Where possible, we explain the origin of the words, decide if the translated words are neologisms and if the translation matches, partly matches or does not match with the original.

Ključne besede:Cyberiada, Stanisław Lem, neologisms, wordformation, translating

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj