In the present thesis, Alojz Kodre’s translation of Douglas Adams’ The Hitchhiker's Guide to the Galaxy has been analysed in accordance with the method devised by the French translation critic Antoine Berman. The aim has been twofold: to determine whether Kodre’s translation project had been realised successfully in Štoparski vodnik po galaksiji and to evaluate the usefulness of Berman’s method.
As the basis for the analysis, the importance of translation criticism is presented, which is followed by a presentation of the critic Antoine Berman. The method he set up and all the steps he proposes are described in detail. Firstly, they include several readings of the translation as if it were an original work and secondly, several readings of the original. These readings are followed by a comparison of the two works on the basis of the previously determined translation project. In the final part, Adams’ novel and Kodre’s translation are analysed in accordance with the discussed steps. On this basis, conclusions on the translation and the translation criticism method are drawn.
|