izpis_h1_title_alt

Alojz Kodre pod drobnogledom: Analiza prevoda po metodi Antoina Bermana
ID Jezeršek, Lucija (Author), ID Sicherl, Eva (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,47 MB)
MD5: 8C234669D6BFBA3D2B566D98780EADDB

Abstract
V magistrski nalogi se po metodi francoskega kritika Antoina Bermana analizira delo The Hitchhiker's Guide to the Galaxy avtorja Douglasa Adamsa, ki ga je prevedel Alojz Kodre. Namena analize sta dva: ugotoviti, ali je Kodre s Štoparskim vodnikom po galaksiji uspešno uresničil svoj prevajalski projekt in ali je Bermanova metoda za ta postopek uporabna. V teoretičnem delu sta predstavljena pomen kritike prevodov ter življenje in delo Antoina Bermana. Nato je podrobno opisana njegova metoda z vsemi potrebnimi koraki, ki med drugim vključujejo večkratno prebiranje prevoda brez razmišljanja o izvirniku in določitev prevajalskega projekta. Šele potem sledi analiza izvirnika in primerjava na podlagi projekta. V končnem delu sta v okviru opisane metode analizirana Adamsovo delo in Kodretov prevod. Na podlagi tega so oblikovani zaključki glede uspešnosti prevoda in uporabnosti kritiške metode.

Language:Slovenian
Keywords:kritika prevodov, Antoine Berman, Alojz Kodre, Douglas Adams, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, Štoparski vodnik po galaksiji
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2019
PID:20.500.12556/RUL-112025 This link opens in a new window
Publication date in RUL:20.10.2019
Views:2407
Downloads:225
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Alojz Kodre Under Scrutiny: Translation Analysis According to Antoine Berman
Abstract:
In the present thesis, Alojz Kodre’s translation of Douglas Adams’ The Hitchhiker's Guide to the Galaxy has been analysed in accordance with the method devised by the French translation critic Antoine Berman. The aim has been twofold: to determine whether Kodre’s translation project had been realised successfully in Štoparski vodnik po galaksiji and to evaluate the usefulness of Berman’s method. As the basis for the analysis, the importance of translation criticism is presented, which is followed by a presentation of the critic Antoine Berman. The method he set up and all the steps he proposes are described in detail. Firstly, they include several readings of the translation as if it were an original work and secondly, several readings of the original. These readings are followed by a comparison of the two works on the basis of the previously determined translation project. In the final part, Adams’ novel and Kodre’s translation are analysed in accordance with the discussed steps. On this basis, conclusions on the translation and the translation criticism method are drawn.

Keywords:translation criticism, Antoine Berman, Alojz Kodre, Douglas Adams, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, Štoparski vodnik po galaksiji

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back