izpis_h1_title_alt

Potrebe po izobraževanju skupnostnih tolmačev z arabščino
ID Zupančič, Žana (Author), ID Žigon, Tanja (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Maček, Amalija (Comentor)

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,80 MB)
MD5: 54643287CF0662D5E6633191A38F491F

Abstract
Magistrska naloga se ukvarja s potrebami po izobraževanju skupnostnih tolmačev z arabščino. V nalogi so predstavljeni skupnostno tolmačenje, tolmačenje kot mediacija, pojma tolmač in dvojezična oseba in razlike med njima, program magistrskega študija tolmačenja na Filozofski fakulteti v Ljubljani ter program Strokovno izpopolnjevanje tolmačev za sodišča in urade. V okviru magistrske naloge je bila izvedena tudi anonimna anketa. Izhodiščna hipoteza je, da je večina skupnostnih tolmačev z arabščino priložnostnih tolmačev in imajo izobrazbo, ki ni s področja tolmačenja ali prevajanja, njihov materni jezik pa je arabščina, zato so potrebe po izobraževanju skupnostnih tolmačev z arabskim jezikom v Sloveniji velike. Prav tako se tolmači z arabščino soočajo s težavami, s katerimi se sicer ne bi, oziroma bi se z njimi bolje spopadali, če bi bili za delo tolmača ustrezno izobraženi. Analiza odgovorov na spletno anketo je pokazala, da hipoteza delno drži. Prvi del hipoteze, ki pravi, da je večina skupnostnih tolmačev z arabščino priložnostnih tolmačev z izobrazbo, ki ni s področja tolmačenja ali prevajanja, se lahko potrdi, saj je od trinajstih anketiranih oseb le ena študirala tolmačenje. Drugi del hipoteze, ki pravi, da je arabščina materni jezik vseh skupnostnih tolmačev z arabščino pa se ovrže, saj se je izkazalo, da je arabščina materni jezik večine anketiranih oseb, ne pa vseh. Tretji del hipoteze, ki pravi, da so potrebe po izobraževanju skupnostnih tolmačev z arabščino v Sloveniji velike, se prav tako potrdi, saj ima le ena anketirana oseba izobrazbo s področja tolmačenja, prav tako so anketirane osebe izrazile željo po več izobraževanjih za skupnostne tolmače. Zadnji del hipoteze pravi, da se tolmači z arabščino soočajo s težavami, s katerimi se sicer ne bi, oziroma bi se z njimi bolje spopadali, če bi bili za delo tolmača ustrezno izobraženi. V tem primeru pa hipoteze ni mogoče potrditi, saj se večina anketiranih oseb še ni soočila s kakršnimi koli težavami, tiste, ki pa so se, pa so težave tudi odpravile na – po svojem mnenju – primerne načine.

Language:Slovenian
Keywords:skupnostno tolmačenje, izobraževanje, arabščina, tolmačenje, mediacija, dvojezičnost
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2019
PID:20.500.12556/RUL-111920 This link opens in a new window
Publication date in RUL:17.10.2019
Views:1487
Downloads:203
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:The Need for Education of Community Interpreters with Arabic
Abstract:
This thesis focuses on the need for education of community interpreters with Arabic. It presents community interpreting, interpreting as mediation, expressions ‘interpreter’ and ‘bilingual’, and explains the differences between those two expressions, introduces the master’s degree programme for interpreting at the Faculty of Arts in Ljubljana and the new programme for community interpreters at the Faculty of Arts in Ljubljana. An anonymous survey was carried out as a part of this thesis. The hypothesis assumes that the majority of community interpreters are ad hoc interpreters who did not study interpreting or translation, and that their mother tongue is Arabic, therefore the need for education of community interpreters with Arabic is extensive. Additionally, the hypothesis assumes that ad hoc interpreters are facing problems, which they would not, or they would solve them better, if they had been professionally trained. The results of the survey analysis showed that the hypothesis can be partially confirmed. The first part of the hypothesis that says that the majority of community interpreters are ad hoc interpreters and that they did not study interpreting or translation is confirmed by the analysis since only one out of thirteen respondents studied interpreting. The second part of the hypothesis that states that the mother tongue of respondents is Arabic is rejected, because Arabic is the mother tongue of the majority, but not of all respondents. The third part of the hypothesis says that the need for education of community interpreters with Arabic is extensive. Due to the fact that only one respondent studied interpreting, this part is confirmed. The respondents also stated that they wish for more courses and workshops for community interpreters. The last part of the hypothesis says ad hoc interpreters with Arabic are facing problems, which they would not, or they would solve them better, if they had been professionally trained. According to the results, this part is rejected, because the majority did not face any problems and even those who did, managed to solve them – from their point of view – in a suitable manner.

Keywords:community interpreting, education, arabic, interpreting, mediation, bilingualism

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back