izpis_h1_title_alt

Vloga ilustracij pri prevajanju slikanic iz angleščine v slovenščino
ID Zorko, Danaja (Author), ID Zlatnar Moe, Marija (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (2,74 MB)
MD5: C1794213A9144A596D022D79AC0D28CD

Abstract
Namen magistrske naloge je raziskati vlogo ilustracij pri prevajanju slikanic in ugotoviti, kako se spremeni odnos med verbalnim in vizualnim v slikanici, ko je ta prevedena v nov jezik. Zaradi multimodalne narave slikanic in neločljive povezanosti med dvema semiotičnima sistemoma – verbalnim in vizualnim, je slikanice potrebno brati, interpretirati in prevajati kot celoto. Prevajalci morajo biti zato pozorni na vse elemente, ki prispevajo k splošnemu učinku slikanic. Empirični del, v katerem sem analizirala strategije, uporabljene v verbalnem besedilu 12 angleških slikanic in njihovih prevodih, temelji na dveh kategorijah. V prvi so analizirani primeri, pri katerih se je v prevodu zaradi uporabe različnih prevodnih strategij spremenila interakcija med besedo in sliko. Analiza je razkrila, da je do sprememb v verbalno-vizualnem odnosu v prevodih največkrat prišlo zaradi uporabe strategije izpusta. V drugo kategorijo sem uvrstila primere, ko je prevajalec verbalno besedilo spremenil do te mere, da je v prevodu prišlo do neskladja med besedo in sliko.

Language:Slovenian
Keywords:prevajanje otroške literature, slikanica, prevajanje slikanic, odnos med verbalnim in vizualnim, ilustracije
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2019
PID:20.500.12556/RUL-111893 This link opens in a new window
Publication date in RUL:17.10.2019
Views:1073
Downloads:231
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:The role of illustrations in the process of translating picturebooks from English to Slovene
Abstract:
The purpose of the thesis is to explore the role of illustrations in the translation process of picturebooks and to find out how the relationship between the verbal and the visual changes in a picturebook when it is translated. Due to the multimodal nature of picturebooks and the inherent connection between the two semiotic systems – the verbal and the visual, picturebooks need to be read, interpreted and translated as a whole. Translator must therefore pay attention to all the elements that contribute to the overall effect of the picturebook. I analyzed the strategies used in the verbal text of twelve English picturebooks and their respective translations into Slovene. The analysis established two categories. In the first one, the word-image interaction has changed in translation due to the use of different translation strategies. The analysis revealed that changes in the verbal-visual relationship most often occured because of omissions. The second category includes examples where the translator manipulated parts of the verbal texts to such a way that discrepancies between the word and image occured in translation.

Keywords:translating children's literature, picturebooks, translating picturebooks, the relationship between the verbal and the visual, illustrations

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back