izpis_h1_title_alt

Prevajalske posebnosti podnaslavljanja – primerjava uradnih in ljubiteljskih podnapisov na primeru filma »Čarovnik Howl in gibljivi grad«
ID Mavrič, Jakob (Avtor), ID Hmeljak Sangawa, Kristina (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,81 MB)
MD5: 5A7BE4B40BCB1B9F4515698521419100
.pdfPDF - Priloga, prenos (669,48 KB)
MD5: B48EFD36AA27B3A256410F4E27CBBD4B
.pdfPDF - Priloga, prenos (153,83 KB)
MD5: 22926459FA2B26D6F760358E30F0BA77
To gradivo ima še več datotek. Celoten seznam je na voljo spodaj.

Izvleček
V magistrskem delu so analizirani uradni in ljubiteljski podnapisi na primeru filma »Čarovnik Howl in gibljivi grad. Teoretski del naloge zajema opis avdiovizualnega prevajanja, kamor spada tudi podnaslavljanje. Natančneje so opisani postopek podnaslavljanja, klasifikacija podnapisov in načela ter vrste podnaslavljanja. Prav tako so predstavljene omejitve podnaslavljanja kakor tudi predlogi strategij prevajanja po Jean-Paulu Vinayju in Jean Darbelnetu, Petru Newmarku ter Moni Baker. V teoretski okvir naloge spada tudi opis neuradnih oziroma ljubiteljskih podnapisov. Empirični del naloge vsebuje primerjalno analizo med uradnimi in neuradnimi podnapisi z uporabo komparativne metode. Na podlagi načel podnaslavljanja in strategij prevajanja se je ugotavljala razlika v kakovosti in primernosti obeh vrst podnapisov. Eden od ciljev naloge pa je bil tudi ugotoviti, ali bi lahko uradnim prevajalcem predlagali uvedbo določenih posebnosti prevajanja, ki se pojavljajo pri ljubiteljskih podnapisih. Glavni kriteriji za določanje kakovosti in primernosti podnapisov so bili pojavljanje jezikovnih ter vsebinskih napak v prevodu, način prevajanja lastnih in zemljepisnih imen ter način prevajanja kulturno specifičnih izrazov.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:avdiovizualno prevajanje, podnaslavljanje, ljubiteljski podnapisi, uradni podnapisi, film Čarovnik Howl in gibljivi grad
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2019
PID:20.500.12556/RUL-111673 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:08.10.2019
Število ogledov:2634
Število prenosov:584
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Japonski jezik
Naslov:字幕翻訳の特徴-長編映画『ハウルの動く城』の公式字幕と非公式字幕の比較
Izvleček:
この修士論文では字幕翻訳の特徴に焦点を当て、長編映画『ハウルの動く城』の公式字幕とファン字幕を分析し比較する。論文の前半の理論編では、視聴覚翻訳、とりわけ字幕について述べる。字幕翻訳とは視聴覚翻訳の一つの種類である。字幕作成の過程、字幕の分類、字幕翻訳の原則と種類も詳しく紹介する。また、字幕翻訳の制限とJean-Paul VinayとJean Darbelnet、Peter Newmark、Mona Bakerによる翻訳戦略の提案も紹介する。この理論的枠組みの中で、ファン字幕つまり非公式字幕についても述べる。後半の実証編では、比較手法を使用し公式字幕と非公式字幕の比較分析を行う。二つの字幕の品質と適合性の違いを字幕の原則と翻訳戦略に基づき特定する。論文の目標の一つは、公式翻訳者がファン字幕に見られる工夫や特徴を公式字幕にも導入できるかどうかを判断することである。字幕の品質と適合性を判断するための主な基準は、翻訳における形式および内容の誤りの数、個人名や地名の翻訳方法、文化特有の要素の翻訳である。

Ključne besede:視聴覚翻訳;字幕翻訳;ファン字幕;公式字幕;長編映画『ハウルの動く城』

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Datoteke

Podatki se nalagajo...

Nazaj