izpis_h1_title_alt

Tolmačenje strukturno in semantično kompleksnih leksikalnih enot iz angleščine v slovenščino na plenarnih zasedanjih Evropskega parlamenta
ID Pokovec, Špela (Avtor), ID Orel Kos, Silvana (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (2,55 MB)
MD5: D34D22B1AEEC94CDA1E050DAC6EE4653

Izvleček
V magistrskem delu preučujemo, kako se konferenčni tolmači na plenarnih zasedanjih Evropskega parlamenta soočajo z rabo strukturno in semantično kompleksnih leksikalnih enot. Ekspresivnost je kulturno in čustveno zaznamovan del jezika, ki je običajno težko prevedljiv, kar se še zlasti odraža pri tolmačenju, ki je že samo po sebi izjemno zahtevna kognitivna dejavnost. Na podlagi videoposnetkov plenarnih zasedanj EP smo oblikovali korpus, sestavljen iz izvirnih govorov v angleščini in pretolmačenih govorov v slovenščini, iz katerih smo izluščili strukturno in semantično kompleksne leksikalne enote in njihove prevode. Leksikalne enote smo razvrstili v štiri kategorije: idiom, kolokacija, semantično kompleksna prosta besedna zveza in semantično kompleksna leksikalna enota. Prevode teh smo analizirali glede na strategije, ki so jih uporabili slovenski tolmači: ekvivalenten prevod, prevod s parafrazo, napačen prevod in izpust. Ugotovili smo, da materni govorci uporabljajo več strukturno in semantično kompleksnih leksikalnih enot kot nematerni govorci, ženske več kot moški. Od preučevanih izrazov je bilo največ kolokacij (49 %) in idiomov (44 %), najpogosteje uporabljena strategija pa je bil prevod s parafrazo (45 %). Z raziskavo se ponuja vpogled v uporabo zaznamovanega jezika v institucionalnem okolju in v raven tolmačenja takšnega jezika. Tolmačem preučevani izrazi niso povzročali večjih težav in čeprav ekvivalentih prevodnih ustreznic pogosto ni, so se tolmači zatekli k parafraziranju, zlasti pri tolmačenju idiomov. Pri tolmačenju se strategijo parafraziranja na splošno uporablja skoraj nagonsko, kar je v veliko pomoč tudi pri tolmačenju strukturno in semantično kompleksnih leksikalnih enot. Študenti tolmačenja bi se morali naučiti prepoznavati kompleksne leksikalne enote s prenesenim pomenom že med študijem, da jih ne spregledajo, ko se pojavijo v govoru, in se naučiti preoblikovati takšne leksikalne enote, če v ciljnem jeziku podoben izraz ne obstaja.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:tolmačenje, Evropski parlament, idiom, kolokacija, frazni glagol, prosta besedna zveza, leksikalna enota
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2019
PID:20.500.12556/RUL-110843 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:20.09.2019
Število ogledov:927
Število prenosov:177
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Interpreting structurally and semantically complex lexical units from English to Slovenian at the European Parliament plenary sittings
Izvleček:
This master's thesis focuses on how conference interpreters at the European Parliament plenary sittings deal with the use of structurally and semantically complex lexical units. Idiomatic language is influenced by culture and emotion and is usually hard to translate, which is especially reflected in interpreting, it being an extremely difficult cognitive activity on its own. Based on videos of the EP plenary sittings, a corpus was formed, made up from original speeches in English and interpreted speeches in Slovenian from which structurally and semantically complex lexical units were extracted, as well as their translations. Lexical units were classed into four categories: idiom, collocation, semantically complex free word combination and semantically complex lexical unit. Their translations were analyzed according to strategies used by Slovenian interpreters: equivalent translation, paraphrasing, wrong translation and omission. Our findings show that native speakers use more structurally and semantically complex lexical units than non-native speakers, and women use more of them than men. The majority of the analysed expressions were collocations (49 %) and idioms (44 %); the most used strategy was paraphrasing (45 %). This research offers an insight into the use of expressive language in an institutional environment and the level of interpreting of such language. Interpreters did not struggle with these expressions and even though equivalent translations often do not exist, interpreters used paraphrasing, especially in translating idioms. In interpreting, the strategy of paraphrasing is generally used almost instinctively, which is very useful in intepreting structurally and semantically complex lexical units. Students of interpreting should learn to recognize complex lexical units with idiomatic meaning during their studies to avoid missing them in a speech, and to reformulate such lexical units if a similar expression does not exist in the target language.

Ključne besede:interpreting, European Parliament, idiom, collocation, phrasal verb, free word combination, lexical unit

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj