La popularité de romans de fantaisie a beaucoup augmenté dans les derniers décennies. L'un des ouvrages les plus connus de ce genre est la série des romans de fantaisie de George R. R. Martin Le Trône de Fer (A Song of Ice and Fire). Ce mémoire prend en analyse le premier roman de la série du même nom (A Game of Thrones en anglais), notamment les traductions françaises et slovènes des noms propres qui s'y trouvent. Dans la première partie du mémoire, un cadre théorétique est établi. D'abord, on présente des problématiques principales de la traduction en général, on décrit les techniques les plus importantes de la traduction et on étabit les critères principaux pour l'évaluation de la qualité des traductions. Puis, on offre quelques méthodes pour la traduction des catégories problématiques, telles que la catégorie des noms propres. Dans la seconde partie du mémoire, les noms propres du roman A Game of Thrones et leurs traductions sont analysés. Ils sont divisés en trois groupes : les noms des personnages, leurs noms de famille, les surnoms et titres ; les noms des objets comme les châteaux et les épées, et les noms géographiques des régions, rivières, villes etc. D'abord, les procédures de formation des noms dans le genre de fantaisie sont présentées pour donner une idée de la composition des noms, ce qui aide à déchiffrer leurs significations. Ensuite, l'analyse découvre des techniques variées, utilisées dans la traduction des noms propres, pour établir quelle technique est la plus utilisée et la plus adéquate pour la traduction des noms propres dans ce genre de littérature. En plus, une analyse detailée des traductions moins transparentes est mise en place avec le but de déchiffrer les unités sémantiques à la fois dans les noms originaux comme dans les traductions pour pouvoir les comparer. À la fin, on établira les méthodes les plus adéquates et les plus utilisés pour la traduction des noms propres dans le genre de fantaisie.Popularnost žanra fantazijskih romanov je v zadnjih desetletjih drastično narasla. Eden od najpomembnejših del tega žanra je serija fantazijskih romanov Georga R. R. Martina Pesem ledu in ognja (A Song of Ice and Fire). Ta magistrska naloga se osredotoča na prvi roman iz serije, Igra prestolov (A Game of Thrones) in obravnava francoske in slovenske prevode lastnih imen iz romana. Najprej je podan teoretični okvir, v katerem so obravnavane glavne problematike prevajanja na splošno, najpomembnejše tehnike za prevajanje, kriteriji za ocenjevanje kvalitete prevodov in glavne metode za obravnavo težje prevedljivih skupin besed, med katere spadajo tudi lastna imena. V drugem delu magistrske naloge so analizirana lastna imena iz zgoraj omenjenega romana in njihovi prevodi. Razdeljena so v tri večje skupine: imena oseb (imena, vzdevki, priimki, nazivi), imena stvari in objektov, kot so gradovi in meči, ter geografska imena regij, rek, mest, ipd. Na kratko so opisani postopki ustvarjanja imen v tem žanru, kar pripomore k razumevanju sestave imen in posledično k analizi njihovih pomenov. Nato so preučene tehnike, uporabljene pri prevajanju osebnih imen v tem romanu, s ciljem ugotoviti katera tehnika je najbolj pogosta in katera najbolj primerna za ta žanr. Prav tako analiza podrobno obravnava prevode, ki niso dobesedni in razišče vse pomenske enote tako v originalu kot v prevodu, med katerima se lahko vidijo povezave. Ta raziskava pripelje do ugotovitve, katera je najbolj uporabljena in najbolj primerna tehnika prevajanja lastnih imen v fantazijskih romanih.
|