The purpose of this masters’ thesis is to compare the original popular science book A Short History of Nearly Everything by Bill Brysonn first published in 2003, and its adaptation for children A Really Short History of Nearly Everything by Bill Bryson and Felicia Law, first published in 2008, and to analyse the modifications in terms of factors that may have had an impact on the modifications. First, the definition of intralingual translation, its place in translation studies, its typology, translation strategies associated with intralingual translation and the parameters that influence the modification in intralingual translation are presented. In addition, an overview of children’s literature, above all in the context of translating for children, is provided. Second, the original is compared to its adaptation for children in terms of the number and type of modifications. Adaptations for the target audience within a specific excerpt are analysed at sentence level and the main factor is determined for each specific adaptation. The prevailing factors are further subcategorised and investigated from the point of view of recurrent translating strategies. The results show that the first most common factor is knowledge, and the second most common is the length of the text. Finally, other important differences that emerge when comparing the two works in general are discussed.
|