izpis_h1_title_alt

Prilagoditve ciljnemu občinstvu pri znotrajjezikovnem prevodu na primeru knjige A really Short History of Nearly Everything
ID Kavčič, Ivana (Author), ID Pisanski Peterlin, Agnes (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,28 MB)
MD5: 1A897D70CFEE1DEFABA6D592B363ACDD
.docxDOCX - Appendix, Download (42,03 KB)
MD5: 9140FDBBA25458F016AAB89998C0975E

Abstract
Namen magistrskega dela je primerjati poljudnoznanstveno knjigo A Short History of Nearly Everything avtorja Billa Brysona, izdano leta 2003, in priredbo za otroke A Really Short History of Nearly Everything avtorja Billa Brysona in Felicie Law, izdano leta 2008, ter analizirati prilagoditve ciljnemu občinstvu s stališča dejavnikov, ki so lahko vplivali na prilagoditve. Najprej predstavimo definicijo znotrajjezikovnega prevajanja, njegovo mesto v prevodoslovnih študijah, tipologijo, prevajalske strategije, ki se pri znotrajjezikovnem prevajanju pojavljajo, ter dejavnike, ki vplivajo na prilagoditve pri znotrajjezikovnem prevajanju, prav tako pa definiramo tudi izraza otroška književnost v kontekstu prevajanja za otroke. Nato primerjamo izvirnik s priredbo za otroke glede na število in vrsto prilagoditev. Prilagoditve ciljnemu občinstvu v določenem odlomku analiziramo na povedni ravni in vsaki prilagoditvi določimo prevladujoči dejavnik vpliva. Najbolj pogoste dejavnike vpliva dalje razčlenimo na podkategorije in jih opazujemo z vidika najpogostejših prevajalskih strategij. Rezultati nam pokažejo, da je znanje najpogostejši dejavniki vpliva, drugi najpogostejši pa obseg besedila. Na koncu opišemo še druge pomembnejše razlike, ki smo jih opazili pri splošni primerjavi obeh del.

Language:Slovenian
Keywords:znotrajjezikovno prevajanje, priredba, prevajanje za otroke, prevajalske strategije, prevajanje poljudnoznanstvenih besedil
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2019
PID:20.500.12556/RUL-106027 This link opens in a new window
Publication date in RUL:17.01.2019
Views:1939
Downloads:249
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Adaptations for the target audience in intralingual translation in the case of A Really Short History of Nearly Everything
Abstract:
The purpose of this masters’ thesis is to compare the original popular science book A Short History of Nearly Everything by Bill Brysonn first published in 2003, and its adaptation for children A Really Short History of Nearly Everything by Bill Bryson and Felicia Law, first published in 2008, and to analyse the modifications in terms of factors that may have had an impact on the modifications. First, the definition of intralingual translation, its place in translation studies, its typology, translation strategies associated with intralingual translation and the parameters that influence the modification in intralingual translation are presented. In addition, an overview of children’s literature, above all in the context of translating for children, is provided. Second, the original is compared to its adaptation for children in terms of the number and type of modifications. Adaptations for the target audience within a specific excerpt are analysed at sentence level and the main factor is determined for each specific adaptation. The prevailing factors are further subcategorised and investigated from the point of view of recurrent translating strategies. The results show that the first most common factor is knowledge, and the second most common is the length of the text. Finally, other important differences that emerge when comparing the two works in general are discussed.

Keywords:intralingual translation, adaptation, translating for children, translation strategies, translation of popular science

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back