|
12. Pregled svetovne fantazijske književnosti in analiza izbranih jezikovnih prvin v češki fantazijski proziLana Zorko, 2021, magistrsko delo/naloga Ključne besede: fantazijska književnost, literarno prevajanje, neologizmi, češka književnost, Petra Stehlíková, Adam Andres, Pavel Renčín, prevodi v slovenščino Celotno besedilo (datoteka, 1,24 MB) |
|
14. »Stvar je celo v prozi, res sem pesnik«: pesniški jezik Franka O’Hare v poljskem prevodu Piotra SommerjaSara Hočevar Mucić, 2022, magistrsko delo Ključne besede: ameriška književnost, ameriška poezija, ameriški pesniki, Frank O’Hara, Piotr Sommer, literarno prevajanje, literarna stilistika, prevodoslovje, newyorška šola, prevodi v poljščino Celotno besedilo (datoteka, 1,19 MB) |
15. Funkcijskost frazemov in njihovih prevodov v otroškem in mladinskem leposlovjuUrška Valenčič Arh, 2013, samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji Ključne besede: frazeologija, frazemi, modifikacije, prevodni postopki, literarno prevajanje, avstrijska književnost, otroška in mladinska književnost Celotno besedilo (datoteka, 82,49 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
16. Francoska prevoda AlamutaFlorence Gacoin-Marks, 2014, samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji Ključne besede: slovenska književnost v tujini, slovenski roman, prevodi v francoščino, literarno prevajanje, prevodoslovje, Vladimir Bartol, Alamut, Claude Vincenot, Andrée Lück-Gaye Celotno besedilo (datoteka, 79,69 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
17. Nekaj posebnosti prevoda romana Berte Bojetu Filio ni doma v litovščinoLaima Masyte, 2014, članek v reviji Ključne besede: slovenska književnost, literarna recepcija, prevajanje v litovščino, literarno prevajanje, prevajalska sredstva, leksikalne spremembe, izhodiščno besedilo (IB), ciljno besedilo (CB), dodatek, izpust Celotno besedilo (datoteka, 103,70 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
18. Recepcija slovenske književnosti na JaponskemJun Mita, 2014, članek v reviji Ključne besede: slovenska književnost, literarna recepcija, prevodi v japonščino, literarno prevajanje, Japonska, Ivan Cankar, Skodelica kave, Hlapec Jernej, Hiša Marije Pomočnice Celotno besedilo (datoteka, 181,29 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
|
20. Prevajalec v procesu literarne recepcijeBożena Tokarz, 2014, članek v reviji Ključne besede: slovenska književnost, prevajanje v poljščino, literarno prevajanje, 20. st., literarna recepcija, sporazumevanje, prevod, prevajalec Celotno besedilo (datoteka, 82,72 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |