izpis_h1_title_alt

Sobre traducciones fracasadas
Messner, Dieter (Avtor)

URLURL - Predstavitvena datoteka, za dostop obiščite http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-KGNDGHLP Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
V članku so obravnavani prevodi književnih besedil Petra Handkeja (Der Chinese des Schmerzes) in Christine Nöstlinger (Der geheime Großvater/el abuelo misterioso in Anatol und die Wurschtelfrau/Anatol y Desiree) iz nemščine v španščino ter Juana Marséja (El amante bilingüe) iz španščine v nemščino. Analizirani so pokrajinski in sociolektalni izrazi, ki jih avtorji uporabljajo za označevanje pokrajin in oseb. Španski prevodi avstrijskih avtorjev kažejo, da so prevajalci pri delu uporabljali zgolj splošne dvojezične slovarje, ki ne vsebujejo za avstrijsko nemščino značilnih izrazov. Zato se španski prevodi pomensko mestoma oddaljijo od izvirnikov. Toda kot kaže, to španskih bralcev ne moti. Kar pa zadeva nemški prevod romana Juana Marséja, prevajalec za izraze, ki so tipični za priseljence, izbere ustreznice iz pogovorne nemščine, kot se uporablja na severu, zaradi česar imajo težave z razumevanjem govorci južnih nemških različic.

Jezik:Španski jezik
Ključne besede:avstrijska nemščina, literarno prevajanje, nemščina, prevajanje, prevodi, španščina
Vrsta gradiva:Delo ni kategorizirano (r6)
Tipologija:1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2010
Založnik:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Št. strani:str. 127-136
Številčenje:Letn. 50, št. 3
UDK:81'255.4
ISSN pri članku:0024-3922
COBISS.SI-ID:43663970 Povezava se odpre v novem oknu
Število ogledov:250
Število prenosov:67
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
 
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
:
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Gradivo je del zbornika

Naslov:Demetrio Skubic octogenario
COBISS.SI-ID:251928576 Povezava se odpre v novem oknu

Gradivo je del revije

Naslov:Linguistica
Skrajšan naslov:Linguistica
Založnik:Znanstvena založba Filozofske fakultete
ISSN:0024-3922
COBISS.SI-ID:16075264 Povezava se odpre v novem oknu

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:O neuspelih prevodih
Izvleček:
Se analizan las traducciones de textos literarios (alemán-español) de Peter Handke (El chino del dolor) y Christine Nöstlinger (El abuelo misterioso; Anatol y Desiree) y (español-alemán) de Juan Marsé (El amante bilingüe) con relación a las expresiones regionales y sociolectales que los autores emplean para caracterizar tanto paisajes como personas. Las traducciones españolas de los autores austríacos muestran que los traductores sólo se han servido de diccionarios bilingües generales que no contienen las expresiones típicas del alemán austríaco. Por eso algunas palabras españolas no tienen el mismo significado que las alemanas. Pero parece que eso no importa al lector español. Para la traducción al alemán de las expresiones charnegas de la novela de Juan Marsé el traductor escoge palabras del alemán hablado en las regiones septentrionales, lo que impide que puedan llegar a entenderlas los alemanes del sur.

Ključne besede:literarno prevajanje, prevajanje, prevodi, španščina, nemščina, avstrijska nemščina

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj