izpis_h1_title_alt

O prevodih Hlapca Jerneja in njegove pravice : verske prvine v angleških in ruskih različicah
Priestly, Tom (Avtor)

URLURL - Predstavitvena datoteka, za dostop obiščite http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-9GR1NKU4 Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Razprava obravnava dva obstoječa angleška prevoda Cankarjeve povesti Hlapec Jernej in njegova pravica (Adamič, Jeras-Guinot & Grant) in tri ruske prevode (Šerementjev, Ohrimenko, Urban), in sicer z ozirom na to, kako je v njih zajeto bistveno nasprotje v povesti med "božjim" in "posvetnim". Najprej je obravnavana Ohrimenkova različica: le-ta ni prevod Cankarjevega izvirnika, ampak Adamičevega prevoda; izpusti skoraj vse verske prvine iz izvirnika, a je v tem nedosledna. Za analizo so verske prvine iz izvirnika razvrščene v pet kategorij in analiziranih je vseh pet besedil. Med obravnavanimi prevodi se pokažejo občutne razlike. Avtor poda tudi pregled dveh prejšnjih ocen Adamičeve "priredbe" povesti. Meni, da razlike med ruskimi različicami ustrezajo stopnji sovjetske protiverske propagande v času njihove objave.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenska književnost, prevanjane, prevodi v ruščino, prevodi v angleščino, Cankar, Ivan: Hlapec Jernej in njegova pravica
Vrsta gradiva:Delo ni kategorizirano (r6)
Tipologija:1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2001
Založnik:Slavistično društvo Slovenije
Št. strani:str. [163]-183
Številčenje:Letn. 49, št. 3
UDK:821.163.6'255.4 Cankar I.
ISSN pri članku:0350-6894
COBISS.SI-ID:17085794 Povezava se odpre v novem oknu
Število ogledov:1460
Število prenosov:196
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
 
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
:
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Gradivo je del revije

Naslov:Slavistična revija
Založnik:Slavistično društvo Slovenije
ISSN:0350-6894
COBISS.SI-ID:761092 Povezava se odpre v novem oknu

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:verske prvine v angleških in ruskih različicah
Izvleček:
This article discusses two extant English translations of Ivan Cankar´s Hlapec Jernej in njegova pravica (by Adamič and by Jeras-Guinot & Grant) and three Russian translations (by Šerement´ev, by Ohrimenko, and by Urban), with reference to their treatment of the crucial contrast in the story between" the "divine" and "the earthly". First, Orhimenko's version is considered: it is not a translation of Cankar´s original, but of Adamič's translation; it omits nearly all the religious elements in the original, but is inconsistent in this respect. The religious elements of the original are grouped in five categories for analyses, and the five texts are analyzed; far-reaching differences among the five translations are demonstrated. The two previous assesments of Adamič's "adaptation" of this story are reviewed. It is suggested that the difference among the Russian versions correspond to the degree of anti-religious Soviet propaganda current at tthe times of their publication.


Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj