izpis_h1_title_alt

Lirika in njena prevedljivost : na primeru Goetheja in Prešerna
Bernik, France (Avtor)

URLURL - Predstavitvena datoteka, za dostop obiščite http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-ZOWV7G8D Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Razprava izhaja iz prepričanja, da je lirika od vseh literarnih zvrsti najteže prevedljiva, da pa je njena prevedljivost oz. neprevedljivost tesno povezana z bistvom lirike, zato je prevajanje vprašljivo in ga je treba preučiti. Na dveh konkretnih primerih, pri prevajanju Goetheja v slovenščino in Prešerna v nemsčino, poskuša razprava dognati, kako daleč seže istovetnost prevoda z izvirnikom, kje neha prevod in se začenja prepesnitev, predvsem pa odkriva tiste plasti v lirski poeziji, ki se izmikajo prevajanju, ker so utemeljene v strukturnih posebnostih posameznih jezikov.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:lirika, prevajanje, literarni prevod, slovenska poezija, prevodi v nemščino, nemška poezija, prevodi v slovenščino
Vrsta gradiva:Delo ni kategorizirano (r6)
Tipologija:1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2005
Založnik:Slovensko društvo za primerjalno književnost
Št. strani:str. 33-42
Številčenje:Letn. 28, št. 1
UDK:81'255.4:82.01-1
ISSN pri članku:0351-1189
COBISS.SI-ID:29896802 Povezava se odpre v novem oknu
Število ogledov:476
Število prenosov:88
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
 
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
:
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Gradivo je del revije

Naslov:Primerjalna književnost
Skrajšan naslov:Primer. književ.
Založnik:Slovensko društvo za primerjalno književnost
ISSN:0351-1189
COBISS.SI-ID:8744704 Povezava se odpre v novem oknu

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:na primeru Goetheja in Prešerna
Izvleček:
Lyrics and Their Translatability. The treatise arises from the conviction that lyrical poetry is the most difficult type of literature to translate, and that its translatability or non-translatability is closely related to the essence of lyrics. This is why translations are questionable and should be studied. The study of two cases, the translation of Goethe into Slovene, and Prešeren into German, attempts to ascertain to what extent the translations coincide with the originals, and where translation ends and poetic recreation begins, but above all it reveals those layers of lyric poetry which elude translation because they are rooted in the structural peculiarities of the individual language.

Ključne besede:poetry, translation, Slovene poetry, German translations, German poetry, Slovene translations

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj