izpis_h1_title_alt

Kurzivna pisava v Madame Bovary : izhodišča za prevodoslovno obravnavo polifonije pri Flaubertu
Gacoin Marks, Florence Lucienne (Avtor)

URLURL - Predstavitvena datoteka, za dostop obiščite http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-Z5Z3QPW0 Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Med postopki, s katerimi Flaubert ustvarja pripovedno polifonijo, v kateri se prepletajo glasovi pripovedovalca, literarnih oseb in provincialnega meščanstva, je uporaba kurzivne (poševne) pisave v Madame Bovary izvirno sredstvo, ki so ga izčrpno preučili številni flaubertologi. Članek na podlagi analize avtorjevih namenov pri označevanju posameznih sklopov predlaga tipologijo uporabe kurzivne pisave, kar omogoča bolj celovito in sistematično obravnavo tega stilema s prevodoslovnega vidika.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:francoska književnost, pripovedna tehnika, polifonija, literarni prevod, prevodi v slovenščino
Vrsta gradiva:Delo ni kategorizirano (r6)
Tipologija:1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2010
Založnik:Slovensko društvo za primerjalno književnost
Št. strani:str. 115-139
Številčenje:Letn. 33, št. 3
UDK:821.133.1.09Flaubert G.:81'255.4
ISSN pri članku:0351-1189
COBISS.SI-ID:44348002 Povezava se odpre v novem oknu
Število ogledov:396
Število prenosov:82
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
 
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
:
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Gradivo je del revije

Naslov:Primerjalna književnost
Skrajšan naslov:Primer. književ.
Založnik:Slovensko društvo za primerjalno književnost
ISSN:0351-1189
COBISS.SI-ID:8744704 Povezava se odpre v novem oknu

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:The use of italics in Madame Bovary: translation perspectives on Flaubert's narrative heteroglossia
Izvleček:
The use of italics is one of the means Flaubert employs to create narrative heteroglossia in Madame Bovary, with its intricate interplay of the voices of the narrator, of the characters and of the provincial bourgeoisie, and it has attracted considerable scholarly attention. After exploring the possible reasons why the author might have chosen to highlight certain features using italics, we concluded that it was useful to establish a typology of his different uses of italic script in order to attempt a systematic and comprehensive study of this Flaubertian stylistic device for the purpose of evaluating translations of the novel.

Ključne besede:French literature, narrative technique, poliphony, literary translation, Slovene translations

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj