Compiling and using a French-Slovenian parallel corpus
Mezeg, Adriana (Author)

URLURL - Presentation file, Visit http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2010Proceedings/papers/Mezeg.pdf This link opens in a new window

The article presents the compilation and application of a French-Slovenian parallel corpus, the first independent parallel corpus for this language pair.The first part of the article focuses on some of the aspects of corpus design and development (text availability and collection, copyright, alignmentand annotation), whereas in the second part, to demonstrate corpus use and usefulness for contrastive and translation studies research, we present a case study concerned with the translation of French sentence-initialgerundial (i.e. en participle) clauses into Slovenian. Due to the implicitness of syntactic and semantic elements in French non-finite clauses, which often hinder their interpretation and comprehension, we assume that Slovenian translators tend towards the explicitness of these elements. The analysis confirms this hypothesis in that more than 95% of the Slovenian translations are syntactically more explicit than their source, i.e. French counterparts, whereas semantically speaking the explicitness amounts to 85%.

Keywords:korpusno jezikoslovje, vzporedni korpusi, korpusna analiza, prevajanje, polstavek, corpus linguistics, parallel corpus, contrastive analysis, translation, detached construction
Work type:Not categorized (r6)
Tipology:1.08 - Published Scientific Conference Contribution
Organization:FF - Faculty of Arts
COBISS.SI-ID:43892066 Link is opened in a new window
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only to logged in users.
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:


Leave comment

You have to log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
There are no comments!