The thesis identifies the changes that occur when agency news are transferred from English to Slovene. Using contrastive analysis on a sample of agency newsitems, it compares STA news items and news items of foreign agencies in English that were the source for news items in Slovene, and defines changes regarding the organization of text, translation on a word-, phrase- and sentence level, attribution of information to a source, and transfer of directquotes and rhetorical tropes. Headlines in STA news items often leave out the source of information, they also often use verbless structures. Lead paragraphs are longer, in majority of cases they expand the lead with information that in news items in English immediately follows the lead, they also add information about the place. The story proper is often shortened by deleting whole paragraphs and direct quotes, paragraph organization and the hierarchy of information is often changed.