izpis_h1_title_alt

Contrastive analysis of agency news in English and Slovene : diplomsko delo
Bernard, Jure (Avtor), Šuštaršič, Rastislav (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, Kalin Golob, Monika (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

URLURL - Predstavitvena datoteka, za dostop obiščite http://dk.fdv.uni-lj.si/diplomska/pdfs/bernard-jure.pdf Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Cilj diplomskega dela je opredeliti razlike, do katerih prihaja pri prenosu agencijskih vesti iz angleščine v slovenščino. S primerjavo vzorca vesti Slovenske tiskovne agencije (STA) in vesti tujih novinarskih agencij v angleščini, ki so bile vir za pisanje vesti v slovenščini, in kontrastivno analizo definira spremembe, do katerih prihaja pri organizaciji besedila, prevajanju na ravni besed in besednih zvez ter na stavčni ravni, navajanju virov informacij, prenosu citatov in besednih figur. Ugotavlja, da vesti STA vnaslovih v manjši meri navajajo vir informacije, poleg tega je precej pogostejša raba neglagolskega naslova. Sinopsisi so praviloma daljši in so pogosto razširjeni z informacijo, ki je v vesti v angleščini navedena takoj zasinopsisom, v več primerih so vesti STA v sinopsisu dodatno dogodek krajevnoumestile. Vesti STA pogosto niso uporabile vseh informacij in citatov,spreminjala so organizacijo besedila po odstavkih in hierarhijo informacij.

Jezik:Angleški jezik
Ključne besede:novinarske agencije, tiskovne agencije, Slovenska tiskovna agencija, prevajanje, angleščina, slovenščina, kontrastivna analiza, diplomska dela
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2012
Založnik:[J. Bernard]
Št. strani:93 f.
Kraj:Ljubljana
UDK:070.431:81'25=111=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:50984546 Povezava se odpre v novem oknu
Število ogledov:645
Število prenosov:387
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
 
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
:
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
The thesis identifies the changes that occur when agency news are transferred from English to Slovene. Using contrastive analysis on a sample of agency newsitems, it compares STA news items and news items of foreign agencies in English that were the source for news items in Slovene, and defines changes regarding the organization of text, translation on a word-, phrase- and sentence level, attribution of information to a source, and transfer of directquotes and rhetorical tropes. Headlines in STA news items often leave out the source of information, they also often use verbless structures. Lead paragraphs are longer, in majority of cases they expand the lead with information that in news items in English immediately follows the lead, they also add information about the place. The story proper is often shortened by deleting whole paragraphs and direct quotes, paragraph organization and the hierarchy of information is often changed.

Ključne besede:news agency, the Slovene Press Agency, contrastive analysis, translation, English language, Slovene language

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj